正文

漢語(yǔ)翻譯英文-漢語(yǔ)翻譯英文在線轉(zhuǎn)換器

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月25日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于漢語(yǔ)翻譯英文的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹漢語(yǔ)翻譯英文的解答,讓我們一起看看吧。

漢語(yǔ)翻譯英文-漢語(yǔ)翻譯英文在線轉(zhuǎn)換器
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

漢語(yǔ)有可能取代英語(yǔ)成為國(guó)際語(yǔ)言嗎?

誰(shuí)也取代不了誰(shuí)

翻譯這一行,中國(guó)人應(yīng)該去學(xué)英語(yǔ)

但是不出國(guó)做翻譯,沒(méi)必要學(xué)。

我來(lái)說(shuō)說(shuō)真正的科學(xué),人類細(xì)胞,是外物種創(chuàng)造的,或者是演變成的,的,這些細(xì)胞,要吃的營(yíng)養(yǎng),全部在純天然原種的植物里和動(dòng)物里。

說(shuō)白了中藥材,必須有機(jī)標(biāo)準(zhǔn)種植,而且還要用純天然原種的種子。才能達(dá)到對(duì)細(xì)胞的營(yíng)養(yǎng)需求

看看,現(xiàn)在多少人得病得癌癥,城市全吃,西方的科學(xué),農(nóng)藥,化肥,轉(zhuǎn)基因良種,這些食品對(duì)于人類細(xì)胞來(lái)說(shuō)是問(wèn)號(hào)??纯船F(xiàn)在的人得病得癌癥的太多了,死的人基本都是癌癥。

中醫(yī)才能讓人類的細(xì)胞,吃到全面的營(yíng)養(yǎng),細(xì)胞就能強(qiáng)壯的保護(hù)人的身體

中國(guó)還有藥膳,通過(guò)食療,在源頭把五臟六腑調(diào)養(yǎng)好,這樣人休息好,不生氣,運(yùn)動(dòng),就能有一個(gè)健康強(qiáng)壯的身體,就很難生病。

用原種有機(jī)的白菜可以自留種的白菜種,和原種的板栗混合做一道菜最好燉菜開鍋十五分鐘后,裝在碗里蒸25分鐘,這個(gè)白菜和板栗混合吃可以治療臉上的雀斑女人們記住這道菜對(duì)皮膚很好的,前提是農(nóng)藥化肥良種種植的白菜和板栗沒(méi)有這種效果,必須是純天然原種有機(jī)的白菜板栗才能治療雀斑

還有紅薯葉,能清理眼睛的毛細(xì)血管管能讓眼睛更明亮,一樣要原種有機(jī)的紅薯葉才能有這樣的效果

還有桔子,可以清理人體毛細(xì)血管,這個(gè)很厲害的,有高血壓的人一天吃三個(gè)桔子,肯定很好的,但必須是純天然原種的有機(jī)桔子,我們農(nóng)村有的是。桔子皮用來(lái)熬水喝,但記住桔子一天只能吃三個(gè),不然會(huì)上火,要不就和綠豆湯互相參參著吃可以多吃幾個(gè),但不建議。因?yàn)檫@個(gè)比例需要精確才行,

良種農(nóng)藥化肥種出來(lái)的桔子沒(méi)用的吃吃了也白吃。

吃農(nóng)藥化肥良種轉(zhuǎn)基因食品,看看現(xiàn)在多少人得病,得癌癥,得癌癥死。大家應(yīng)該好好想想我們這么多人,得病,得癌癥是怎么來(lái)的,看看現(xiàn)在的農(nóng)藥化肥良種轉(zhuǎn)基因食品就有答案了。

漢語(yǔ)取代英語(yǔ)成為國(guó)際語(yǔ)言是不可能的。準(zhǔn)確的說(shuō),取代英語(yǔ)不可能。這不是時(shí)間問(wèn)題。漢語(yǔ)沒(méi)有超越英語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),英語(yǔ)已經(jīng)是國(guó)際語(yǔ)言。僅這樣兩個(gè)事實(shí)作為理由,即可以斷定。但是,使用漢語(yǔ)的人口會(huì)有顯著的增加,這是可以斷定的。

不是取代,應(yīng)該是成為最常用國(guó)際交流語(yǔ)言之一。因?yàn)檎Z(yǔ)言流行的前提是,用這種語(yǔ)言能夠獲得最先進(jìn)的知識(shí)信息,能購(gòu)獲取更大的利益,事政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往的必要手段。中文顯然還不具備取代英文的條件。國(guó)際最先進(jìn)的知識(shí)中仍然有大部分是誕生于英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群中,并用英語(yǔ)記載和傳播的。國(guó)際交往仍然需要英語(yǔ)為基礎(chǔ)。未來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),這種狀況還將繼續(xù)。當(dāng)然,中文的強(qiáng)勢(shì)將會(huì)不斷展現(xiàn)。

可能性不大,因?yàn)樗煌谑澜缛魏我粋€(gè)國(guó)家、任何一個(gè)民族的語(yǔ)言,其它民族學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也十分困難,不利于文化之間的交流,因此很難成為國(guó)際通用語(yǔ)言。

還有,漢語(yǔ)并不具備嚴(yán)格的所謂“語(yǔ)法”?;蛘哒f(shuō)我覺(jué)得是漢語(yǔ)相對(duì)缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,名詞沒(méi)有格的變化,也沒(méi)有性和數(shù)的差別;動(dòng)詞沒(méi)人稱,也沒(méi)時(shí)態(tài)。再加上漢語(yǔ)經(jīng)常有一詞多詞性和詞法大量的省略現(xiàn)象,語(yǔ)法中分類討論現(xiàn)象較多,容易使對(duì)方造成歧義,如:“我要進(jìn)口鋼材”、我要/進(jìn)口鋼材,其斷句一錯(cuò),可能會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)或更多意思。

到此,以上就是小編對(duì)于漢語(yǔ)翻譯英文的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于漢語(yǔ)翻譯英文的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。

-- 展開閱讀全文 --