大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于翻譯的意思的翻譯問題,于是小編就整理了4個相關(guān)介紹翻譯的意思的解答,讓我們一起看看吧。
轉(zhuǎn)錄和翻譯的區(qū)別是什么?急?
一,步驟不同
1、轉(zhuǎn)錄:轉(zhuǎn)錄(Transcription)是遺傳信息從DNA流向RNA的過程。是蛋白質(zhì)生物合成的第一步。
2、翻譯:翻譯是蛋白質(zhì)生物合成基因表達中的一部分,基因表達還包括轉(zhuǎn)錄過程中的第二步。
二、所需物質(zhì)不同
1、轉(zhuǎn)錄:以ATP、CTP、GTP、UTP四種 核苷三磷酸為原料,以RNA聚合酶為催化劑。
2、翻譯:mRNA、tRNA、20種氨基酸、能量、酶、核糖體。
三、過程不同
1、轉(zhuǎn)錄:在轉(zhuǎn)錄過程中,DNA模板被轉(zhuǎn)錄方向是從3′端向5′端;RNA鏈的合成方向是從5′端向3′端。RNA的合成一般分兩步,第一步合成原始轉(zhuǎn)錄產(chǎn)物(過程包括轉(zhuǎn)錄的啟動、延伸和終止);第二步轉(zhuǎn)錄產(chǎn)物的后加工,使無生物活性的原始轉(zhuǎn)錄產(chǎn)物轉(zhuǎn)變成有生物功能的成熟RNA。
2、翻譯:翻譯的過程大致可分作三個階段:起始、延長、終止。翻譯主要在細胞質(zhì)內(nèi)的核糖體中進行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA合成酶的催化作用下與特定的轉(zhuǎn)運RNA結(jié)合并被帶到核糖體上。
生成的多肽鏈(即氨基酸鏈)需要通過正確折疊形成蛋白質(zhì),許多蛋白質(zhì)在翻譯結(jié)束后還需要在內(nèi)質(zhì)網(wǎng)上進行翻譯后修飾才能具有真正的生物學(xué)活性。
ing到底是什么意思?
ing在英語中是動詞的一種后綴,是進行時態(tài)的動詞一種分詞形式,在網(wǎng)絡(luò)用語中用做中文后綴,來表示自己正在干什么或表達一種感情。 正因為它是進行時態(tài)后綴,因此很多人會用它來做中文后綴。如:
1、看書ing:表示自己正在看書
2、跑步ing:表示自己正在跑步
3、高興ing:表示自己現(xiàn)在很開心 當(dāng)單純的字母和數(shù)字不足以表達網(wǎng)民的情感訴求時, 將它們與文字、英語單詞等根據(jù)需要分門別類混合在一起的模式便成為網(wǎng)絡(luò)上一種非主流表達方式。ing也是其中一種。 這種多種字符混雜的網(wǎng)絡(luò)用語無疑不符合任何一種語言規(guī)范,甚至無章可循,但它是以簡約為基礎(chǔ)、以“看得懂,說得清”為目的的表達形式,使網(wǎng)民可以不必拘泥于傳統(tǒng)語言語法的桎梏而自由發(fā)揮。
ing的意思是進行中的意思,
我們在日常生活中,當(dāng)別人問我們吃飯了嗎,我們有的時候則會回答ing中,言外之意就是說我正在吃飯的意思,這個也是很有趣的,不用輸入那么多的字,只需要輸入一個ing就搞定了,別人就可以讀懂你要表達的意思了,省時又省力。
及見外方人至的至的意思?
問題中“及見外方人至”一句里的“至”的意思是:到達、到來。
這句話出自劉元卿的《南岐人之癭》,句中的“及”是等到的意思,“外方”是外面的意思。
這話可以譯成:等到看見外面的人來了。
“至”表示“到了、到來”意思的句子,在古代典籍中比比皆是。
如:至之市,而忘操之——《鄭人買履》
又如:至則無可用——《黔之驢》
這兩句話中的“至”與例句中用法一致。
“亡”字在文言中的解釋及例句是什么?
亡,讀音一:wáng,作動詞,有四義:
①逃亡,逃跑。例如:今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?。ā蛾惿媸兰摇罚?譯文:現(xiàn)在逃亡是死,發(fā)動起義也是死,同樣是死,為國事而死可以嗎?
②失去,丟失。例如:秦?zé)o亡矢遺鏃之費,而天下諸侯已困矣。(《過秦論》) 譯文:秦國沒有丟失一支箭、一個箭頭,而天下的諸侯已經(jīng)疲憊不堪了。
③滅亡。例如:是故燕雖小國而后亡,斯用兵之效也。(《六國論》) 譯文:所以燕國雖然是小國,卻是后來才滅亡的,這就是用武力抗秦的效果啊。
④死亡。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。(《赤壁之戰(zhàn)》) 譯文:現(xiàn)在劉表剛剛死去,兩個兒子不和。
亡,讀音二:wú,動詞,通“無”,意思是“沒有”。例如:生之有時而用之亡度,則物力必屈。(《論積貯疏》) 譯文:生產(chǎn)有時間的限制,而使用卻沒有限度,那么物資一定會匱乏。
到此,以上就是小編對于翻譯的意思的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于翻譯的意思的4點解答對大家有用。