大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于英譯漢的翻譯問題,于是小編就整理了3個相關(guān)介紹英譯漢的解答,讓我們一起看看吧。
英譯漢什么意思?
是指將英語翻譯成漢語哦。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,讓更多人了解其他語言的含義。
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式。
英譯漢的意思是將英語翻譯為漢語。
在大學英語專業(yè)中都會有一個內(nèi)容的,口語表達將漢語翻譯為英語,將英語翻譯為漢語等,這對英語水平要求極高。在等級考試中也會有相關(guān)題型,需要有很多的積累,對詞匯量的要求也很高,只有懂得單詞的意思,你才能翻譯整體句子的意思。
英譯漢的意思是把英語翻譯成漢語的意思。英語翻譯工作分為英語口譯和英語筆譯兩種。所以英譯漢包括將英語以口譯的形式翻譯成漢語和以筆譯的形式翻譯成漢語。
一般來說,口語的難度大于筆譯的難度,需要譯員有較快的反應速度,較高口語水平。
英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別?
英譯漢只需要把文章的大概意思表達出來即可,主要考察的是對于單詞量的認識多少,只有長難句需要按照特殊的語序來翻譯。
而漢譯英指的是將漢語翻譯成英語、需要注意到句子的語法知識,以及單詞可以用較難的詞匯來表示。并且單詞不能拼寫錯誤,還要注意語法知識不要出現(xiàn)大錯誤。
英譯漢是把英文翻譯成漢語,漢譯英是把漢語翻譯成英語,都要求精通兩種語言,遵守翻譯的基本原則。
唯一區(qū)別是可能精通的程度上側(cè)重不同。
漢譯英,要求翻譯者更加精通英文,而英譯漢則對漢語的要求更高些。
大學英語英譯漢技巧?
1、增詞 在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 例如:感冒可以通過人的手傳染。譯文為:Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
2、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 例如“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象?!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成 “people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
3、詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。譯文:His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
4、語態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
5、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
6、分譯與合譯 考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。 同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來連接。
7、正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達,英語從反面表達。 2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。 例如:他的演講不充實。譯文為:His speech is pretty thin.
以上七種技巧看起來簡單,要真正靈活運用還要多加練習,看看自己以往的翻譯有哪些不足,有意識地運用這些技巧,考試時翻譯部分so easy!
到此,以上就是小編對于英譯漢的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于英譯漢的3點解答對大家有用。