正文

energy什么意思-make energy什么意思

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月05日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

  上一期我們推出了商業(yè)廣告類的翻譯專題energy什么意思,這一期我們會(huì)集中關(guān)注時(shí)尚生活類翻譯方面的內(nèi)容,作為過渡,今天的測(cè)評(píng)組會(huì)測(cè)評(píng)一家廣告公司巨頭——奧美集團(tuán)的官網(wǎng)。雖然為廣告公司,但是它的作品案例中,我們選擇了一款時(shí)尚生活的產(chǎn)品energy什么意思:多芬秀發(fā)護(hù)理。

energy什么意思-make energy什么意思
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  同時(shí)我們還會(huì)測(cè)評(píng)奧美為安可達(dá)公司打造的「陸潛者」宣傳短片相關(guān)介紹?!戈憹撜摺垢拍詈芮把兀且粋€(gè)新名詞,代表著對(duì)與眾不同的追求,80 及 90 后的旅行者更加期待與眾不同的旅行經(jīng)驗(yàn)——比起那些無趣的、程式化的旅游行程,energy什么意思他們更渴望深潛進(jìn)當(dāng)?shù)?,想要擁抱多元的異國風(fēng)情,向往旅游地那些別樣的「獨(dú)家」的風(fēng)景。這,就是陸潛者與游客的不同。突然發(fā)現(xiàn),這個(gè)與走馬觀花截然不同的概念與我們近期推出的北美口譯游學(xué)的宗旨不謀而合。

  奧美集團(tuán)由大衛(wèi)·奧格威于1948年創(chuàng)立,目前已發(fā)展成為全球最大的傳播集團(tuán)之一,為眾多世界知名品牌提供全方位傳播服務(wù)。業(yè)務(wù)涉及廣告、媒體投資管理、一對(duì)一傳播、顧客關(guān)系管理、數(shù)碼傳播、公共關(guān)系與公共事務(wù)、品牌形象與標(biāo)識(shí)、醫(yī)藥營銷與專業(yè)傳播等。奧美集團(tuán)旗下已有涉及不同領(lǐng)域?qū)I(yè)的眾多子公司:如奧美廣告、奧美互動(dòng),奧美公關(guān)(詳見「奧美公共關(guān)系國際集團(tuán)」),奧美世紀(jì)、奧美紅坊、奧美時(shí)尚。(摘自百度百科)

  奧美英文網(wǎng)站:http://www.ogilvy.com.cn/en/

  奧美中文網(wǎng)站:http://www.ogilvy.com.cn/

  又是一年畢業(yè)季,肯定有不少小伙伴要面對(duì)就業(yè)這個(gè)難題了。在小編看來,考慮一家公司,一定要先看看它的企業(yè)文化。(奧美的企業(yè)文化就很合小編心意:奧美堅(jiān)守著人盡其才的育人思維,為此投入大量的時(shí)間和財(cái)力用于員工培訓(xùn),以確保每個(gè)人能夠進(jìn)步與完善。)那么,就讓我們從奧美企業(yè)文化的開始本次的翻譯測(cè)評(píng)吧energy什么意思!

  

  From the first day we entered China, we strove to be the most local of the multinationals and the most international of the locals by investing in strong local insights and a deep understanding of Chinese consumers.

  自從奧美進(jìn)入中國的第一天起,我們就把做最本土化的跨國公司和最國際化的本土公司作為愿景,并不斷地以敏銳的本土視野和深度了解中國客戶來踐行此理想。

  分析:

  此句中的「 local insights」譯為「本土視野」,翻譯不準(zhǔn)確,可修改為「本土視角」。視角是視覺角度,而視野指思想或知識(shí)的領(lǐng)域,視野是視覺寬度,概念不同。視角是以水平線為標(biāo)準(zhǔn)眼睛的視覺角度;視野是眼睛看到的概括的范圍。本處使用視角更為合適。

  We have published numerous views on building brands in China and connecting with Chinese consumers.

  我們也發(fā)表了許多有關(guān)中國品牌建設(shè)以及消費(fèi)者溝通領(lǐng)域的真知灼見。

  分析:

  「真知灼見」指正確而深刻的認(rèn)識(shí)和高明的見解,為尊稱,通常是用來形容他人的看法。此處用來形容自己的看法,不合適。換成「獨(dú)特見解」可能更合適。

  接下來再來測(cè)評(píng)一下奧美做過的一個(gè)廣告案例:多芬。先來看一則特別走心的多芬 dove 廣告 - 你比想象的更美麗。

  

  接下來繼續(xù)看奧美為多芬打造的廣告作品。

  1

Dove

Better than milk

多芬

比牛奶更滋潤

  Dove's New Digital Campaign Encourages Women to Wear Their Hair with Pride

  我的頭發(fā) 我說了算

  多芬秀發(fā)護(hù)理發(fā)布全新品牌營銷戰(zhàn) 型格秀發(fā)倡導(dǎo)中國女性真我追求

  分析:

  1. 不知道各位小伙伴還記不記得,幾年前的青春勵(lì)志劇《我的青春誰做主》,小編覺得多芬這次的主題可以效仿這個(gè)劇名,譯為「我的頭發(fā),我做主」。

  2. 原文標(biāo)題中 encourages 的主語是 Dove's New Digital Campaign,但在譯文中主語卻被置換為「型格秀發(fā)」,而且「型格」一詞略顯抽象,其本意是:指外型獨(dú)特、個(gè)性,又有品位、格調(diào)的人或物。用來修飾秀發(fā)卻也別有一番風(fēng)味,值得學(xué)習(xí)。但是「型格秀發(fā)」作主語小編以為不可,中英文在邏輯上產(chǎn)生分歧,建議改為:「倡導(dǎo)中國女性對(duì)型格秀發(fā)的真我追求」。

  3. 「發(fā)布」改為「啟動(dòng)」更加符合漢語的搭配習(xí)慣。整合一下:「多芬秀發(fā)護(hù)理啟動(dòng)全新營銷戰(zhàn) 倡導(dǎo)中國女性對(duì)型格秀發(fā)的真我追求」。

  Dove Hair China this week launched its newest online campaign, 「My Hair: It Has to Be My Way.」

  今天,多芬秀發(fā)護(hù)理發(fā)布了全新一輪品牌營銷戰(zhàn),其主題為:我的頭發(fā),我說了算。

  分析:

  1.首先翻譯過程中出現(xiàn)漏譯,譯文中未體現(xiàn)出「online」,結(jié)合下文可知此次營銷活動(dòng)主要利用線上網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行宣傳,小編以為「online」不可省譯。

  2.「newest」譯成「新一輪」即可。

  3. 前文已經(jīng)提過的問題就不在此贅述。

  Hair offers unlimited possibilities for women to reveal their inner selves.

  千姿百態(tài)的發(fā)型為中國女性表現(xiàn)自己獨(dú)特魅力提供了無限可能。

  分析:

  「表現(xiàn)」有故意顯示的意味,而原文想表達(dá)的應(yīng)該是自然呈現(xiàn)。建議將其替換為「彰顯」或「展現(xiàn)」。

  In China, however, unusual hairstyles are discouraged with women often experiencing strong social pressure to conform with their peers. Based on this insight, Ogilvy & Mather Shanghai developed a digital campaign consisting of an online movie, social media assets and follow-up videos from real Chinese women telling their unique hairstyle stories.

  然而,認(rèn)為發(fā)型不該過分標(biāo)新立異的成見普遍存在,并給那些留著別致發(fā)型的女性造成心理壓力。上海奧美以這一洞察為出發(fā)點(diǎn),為多芬秀發(fā)護(hù)理做出了此次數(shù)字營銷戰(zhàn)的核心創(chuàng)意。本次營銷戰(zhàn)的內(nèi)容包括網(wǎng)絡(luò)主視頻,平面廣告,以及其它社交媒體素材,以多樣的傳播手段來集中展現(xiàn)中國女性追求自己心儀發(fā)型的真實(shí)故事。

  分析:

  1. 看到「insight」,相信大家都會(huì)想到「洞察,洞察力」,但是「洞察」是動(dòng)詞,用在這里有些別扭。前文提到的是中國社會(huì)對(duì)女性的發(fā)型有很深的的成見,這算是一個(gè)現(xiàn)象,因此,小編覺得可以改為「基于這一現(xiàn)象,上海奧美為多芬秀發(fā)護(hù)理做出了此次數(shù)字營銷戰(zhàn)的核心創(chuàng)意?!?/p>

  2. 「campaign」的確有戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)役的意思,下面我們來看下該詞名詞詞性的解釋以及用法:

 ?、賡eries of military operations with a particular aim, usu in one area 戰(zhàn)役:

  Eg: He fought in the N African campaign during the last war. 在上次戰(zhàn)爭(zhēng)中他在北非戰(zhàn)役參戰(zhàn).

 ?、趕eries of planned activities with a particular social, commercial or political aim 運(yùn)動(dòng)(為某一社會(huì)的﹑ 商業(yè) 的或政治的目的而進(jìn)行的一系列有計(jì)劃的活動(dòng)):

  Eg: a campaign against nuclear weapons 反對(duì)核武器運(yùn)動(dòng)

  * an advertising campaign, ie to promote a particular product 廣告宣傳運(yùn)動(dòng)(以推銷某產(chǎn)品)

  * an election campaign 競(jìng)選運(yùn)動(dòng)

  * a campaign to raise money for the needy 為貧苦人籌款的運(yùn)動(dòng)

  由此可見,「營銷戰(zhàn)」在標(biāo)題中引用,展現(xiàn)出品牌在市場(chǎng)激烈競(jìng)爭(zhēng)中的恢弘氣勢(shì);但在正文介紹中這么表達(dá)就略顯不貼切,品牌營銷屬于商業(yè)宣傳,建議譯為「營銷活動(dòng)」。

  It's still very common in China for women to be judged based on their hairstyles – a form of social pressure stemming from both within the family and society at large that prevents women from revealing their real beauty, said emiko Nagai, Managing Partner responsible for serving Unilever at Ogilvy & Mather Shanghai. The aim of the 「My Hair: It Has To Be My Way」 campaign is to celebrate the diversity of beautiful hairstyles worn by women across the country, empowering them to stay true to themselves. Whatever hairstyle a woman chooses, Dove can help her hair stay healthy.

  奧美上海負(fù)責(zé)聯(lián)合利華客戶的董事合伙人永井繪美子在解讀此次營銷戰(zhàn)的靈感來源時(shí)說:「在中國,女性因發(fā)型而被人說三道四的情況屢見不鮮,這些壓力來自于家庭和社會(huì)兩方面,成為難以逾越的屏障,阻礙女性展現(xiàn)真美的愿望。而此次「我的頭發(fā),我說了算」?fàn)I銷戰(zhàn),則通過突出中國女性個(gè)性飛揚(yáng)的發(fā)型,給予她們展現(xiàn)真我的勇氣。無論她們選擇什么樣的發(fā)型,多芬秀發(fā)護(hù)理都能幫助她們保持發(fā)絲的美麗與健康?!?

  分析:

  本段翻譯語句通順流暢,但小編覺得仍有一處需要修改,「成為難以逾越的屏障,阻礙女性展現(xiàn)真美的愿望」有些累贅,可以整合在一起,建議譯為:「成為女性展現(xiàn)真美難以逾越的屏障」。

  2

Agoda

Land Divers

安可達(dá)

陸潛者

  接下來再來看看為 Agoda 公司打造的「陸潛者」概念。借用風(fēng)靡instagram 的陸潛者概念,給用戶很強(qiáng)的沖擊,非常與眾不同。

  

  The China travel market is dominated by monoliths like Ctrip and Qunar. As a challenger brand, Agoda needed to cut through the clutter and carve out its own distinct identity to resonate with independent Chinese millennial travelers. Ogilvy & Mather Shanghai was tasked to launch the first-ever brand campaign for Agoda, one that would connect the company with a core audience looking towards Southeast Asia for new adventures.

  旅游行業(yè)巨頭如攜程和去哪兒主導(dǎo)了中國旅游市場(chǎng)。作為一個(gè)挑戰(zhàn)者品牌,安可達(dá)必須塑造出自身獨(dú)特的品牌形象來脫穎而出,來適應(yīng)中國旅游市場(chǎng)的極速增長,安可達(dá)品牌邀請(qǐng)了奧美上海為其開啟首次品牌營銷戰(zhàn)役,讓安可達(dá)品牌能與中國為數(shù)眾多以東南亞為旅游目的地的核心消費(fèi)者建立連接。 分析: 1. 這個(gè)標(biāo)題有些不符合中文語言習(xí)慣,中文會(huì)說「攜程和去哪兒等旅游行業(yè)巨頭主導(dǎo)中國旅游市場(chǎng)」。后面的英文被轉(zhuǎn)移到了下面的段落中,這樣做也是可以的。

  2.句首的「作為一個(gè)挑戰(zhàn)者品牌」這個(gè)表達(dá)是英語的表達(dá)習(xí)慣,中文表達(dá)習(xí)慣會(huì)把主語放在句首。

  3.此處「安可達(dá)必須塑造出自身獨(dú)特的品牌形象來脫穎而出」中「脫穎而出」用的很貼切。

  4.「建立連接」稍有些不妥,「連接」多用為動(dòng)詞,可以說「連接A與B」或者「讓A 與B建立聯(lián)系」。這里小編覺得可以譯為「奧美上海能夠幫助安可達(dá)品牌連接中國眾多以東南亞為旅游目的地的核心消費(fèi)人群」或者說「助力安可達(dá)品牌與……核心消費(fèi)人群建立聯(lián)系」。

  To do this, Ogilvy & Mather Shanghai coined the term 「land divers」 to reflect a desire to dive deeper into new countries and cultures. With a range of properties across interesting locations, Agoda provides the perfect springboard for outbound travelers to dive in. The 「land diving」 campaign encapsulates Agoda」s brand philosophy – the deeper we dive, the more we discover – within a surprising, evocative creative idea.

  奧美上海創(chuàng)造了「陸潛者」這個(gè)新詞匯,用以表達(dá)這種對(duì)于深潛至異國與文化的強(qiáng)烈渴望。通過不同旅游地點(diǎn)的眾多住宿選擇表,安可達(dá)為這些出境旅行者提供了完美出發(fā)點(diǎn),讓他們盡情深潛體驗(yàn)。

  此次「陸潛」?fàn)I銷戰(zhàn)役,將安可達(dá)的品牌理念 – 「潛入更深,發(fā)現(xiàn)更多」凝練,成了一個(gè)令人贊嘆、充滿啟發(fā)性的營銷創(chuàng)意。

  分析:

  1.在「用以表達(dá)這種對(duì)于深潛至異國與文化的強(qiáng)烈渴望」這句話中,「different countries and cultures」籠統(tǒng)地翻譯成「異國與文化」,簡潔地表達(dá)成「不同國家與文化」比較好。

  2.「通過不同旅游地點(diǎn)的眾多住宿選擇」這一處,應(yīng)該不是「通過」,這里表達(dá)的是安可達(dá)在很多有趣的地方有房產(chǎn),可以提供住宿服務(wù),所以這里應(yīng)該是「擁有」。這句話小編覺得可以翻譯成:安可達(dá)在旅游勝地?fù)碛斜姸嘧∷蘅蛇x。

  3.「安可達(dá)為這些出境旅行者提供了完美出發(fā)點(diǎn)」,既然是用潛水來打比方,那這個(gè)「springboard」大可不用意譯,直譯更好,和深潛相呼應(yīng)。可以譯為:安可達(dá)為出境游客提供完美起跳板,讓他們盡情體驗(yàn)深潛樂趣。

  4. 后面「凝練」這個(gè)詞多用為形容詞,有緊湊簡練、言簡意賅的意思,并且「encapsulate」這個(gè)詞有概括、濃縮之意,后面更有「within」,就是說把其品牌哲學(xué)或理念濃縮到他們的創(chuàng)意之中,也就是說這種理念在創(chuàng)意中得到了充分的體現(xiàn)。稍作調(diào)整可以譯為:此次「陸潛」?fàn)I銷活動(dòng)用令人驚嘆以及充滿啟發(fā)性的營銷創(chuàng)意將其品牌理念展現(xiàn)地淋漓盡致。

  Involving a beautiful brand film, a series of 34 high energy short online films, highlighting the adventures of real-life land divers across four Southeast Asia countries, PR and social buzz across paid, owned and social media, the campaign introduced a different view of travel and built a community of land divers, increasing brand awareness, differentiation and engagement with a pioneering generation of Chinese travelers.

  此次營銷戰(zhàn)役涵蓋了四個(gè)東南亞國家的34條系列短片,呈現(xiàn)了來自現(xiàn)實(shí)生活中的「陸潛者」的旅途奇遇。聯(lián)合付費(fèi)、自有與社交媒體,引發(fā)了大量媒體報(bào)道以及社交媒體聲量。我們同時(shí)邀請(qǐng)中國旅行者上傳他們自己的「陸潛」照片和故事,來贏取安可達(dá)提供的全年免費(fèi)旅游住宿。此次營銷戰(zhàn)役成功推廣了不一樣的旅行方式,以及建立了「陸潛者」社區(qū),從而提升了品牌知名度、品牌差異化以及與中國先鋒代旅行者的品牌互動(dòng)。

  分析:

  1.這一段主要是講在這個(gè)營銷活動(dòng)應(yīng)用不同媒介呈現(xiàn)新的旅游觀念。第一句的譯文過于追求簡潔而使譯文有意思上的偏差,還有省略掉了「high energy」的翻譯。小編覺得這樣翻譯會(huì)更好一些:此次「陸潛」?fàn)I銷活動(dòng)涵蓋了由34集精彩短片組成的品牌系列影片,完美呈現(xiàn)了真實(shí)「陸潛者」穿越東南亞四國的旅途奇遇。

  2.后面的譯文增加了很多內(nèi)容,不過與英文對(duì)應(yīng)部分「introduced」以及「different view of travel」意思稍有偏差,這里我覺得譯為「引入了」和「新的旅游觀念」更好。「Different」雖有「不同」的意思,但是在這里更偏向于一種新理念的意思,不同于以前的理念。

  3.「從而提升了品牌知名度、品牌差異化以及與中國先鋒代旅行者的品牌互動(dòng)」中的「提升」可以表達(dá)使位置、程度、水平、數(shù)量、質(zhì)量等方面比原來高?!柑嵘取故浅S么钆?,但是「提升差異化和互動(dòng)」這個(gè)表達(dá)就有些奇怪了,不太符合中文語言習(xí)慣。小編覺得可以用「加強(qiáng)」,「加強(qiáng)差異化和互動(dòng)」更妥當(dāng)。

  本次測(cè)評(píng)雖未覆蓋奧美官網(wǎng)所有內(nèi)容,但是我們可以看出奧美官網(wǎng)中英翻譯仍有需要改進(jìn)的地方,也有可圈可點(diǎn)之處,這值得我們?nèi)ネ魄煤蛯W(xué)習(xí)。測(cè)評(píng)不易,且評(píng)、且譯、且珍惜。同時(shí),小編期待收到大家的不同見解。正如奧美創(chuàng)始人所言「We are never satisfied with the status quo.」,永不自滿。

  測(cè)評(píng)作者:Vivian,山西師范大學(xué)在讀學(xué)生;Rita, 蘭州大學(xué)MTI在讀;

  Nina.Lu 愛烹飪愛健身、在翻譯路上繼續(xù)前行的英專畢業(yè)單身女紙一枚(歡迎在鄭州的小伙伴線下交流)。也歡迎愛翻譯愛寫作的小伙伴加入測(cè)評(píng)組(回復(fù)“測(cè)評(píng)組”加入),每次發(fā)表之后都有紅包慶賀~

譯匠干貨課程播報(bào)

  1. 口譯陸潛者:暑期加拿大美國口譯同傳游學(xué)+附授課老師和領(lǐng)隊(duì)介紹

  

  2.五一假期三天線下課:汽車領(lǐng)域的視譯、交傳和同傳

  

關(guān)注譯匠,回復(fù)關(guān)鍵詞:

航空翻譯 | 法律翻譯 | 金融翻譯|醫(yī)學(xué)翻譯 | 菜單翻譯|同傳專題 | CAT | 汽車翻譯 | Trados | memoQ |商業(yè)翻譯 |測(cè)評(píng)組| 墻測(cè)試 | 經(jīng)典譯著| 口譯夏令營

置頂譯匠,每天漲本事:

深耕各行業(yè)領(lǐng)域的語言/翻譯能力

選拔各行業(yè)領(lǐng)域的語言/翻譯人才

測(cè)評(píng)各行業(yè)領(lǐng)域的語言/翻譯作品

定制各行業(yè)領(lǐng)域的語言/翻譯課程

正事請(qǐng)聯(lián)系:xperception@foxmail.com

-- 展開閱讀全文 --