把微信設(shè)置成英文模式
上面這些英文大家都還熟悉嗎?
小編給大家舉幾個例子:
1. 微信sticker的英文
微信的官方英文名稱是WeChat(大寫的Wsticker,大寫的C)。
2. “公眾號”的翻譯
微信的官方翻譯是Official accounts。其實(shí)老外口語習(xí)慣用public accounts。還有Subions也是官方翻譯,是訂閱號的意思。
3. “取消關(guān)注”怎么說
取消關(guān)注就是unfollow,與unfollow相對的“關(guān)注”就可以用follow。
4. “聊天記錄”怎么說
chat record?太chinglish了!但比較地道的說法是chat history。
5. “群昵稱”怎么表達(dá)
官方用的是alias,而不是nickname。事實(shí)上,這兩個詞意思上也有些差別,alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號”更為確切些。
6. “有人@我”怎么說
微信給出的官方翻譯是“You were mentioned.”。 如果想對別人說“記得@我一下”,可以說“Don't forget to notify me.”或者“Don't forget to give me a mention.”。
一些微信相關(guān)常見表達(dá):
我能加你微信嗎?
Could I have your WeChat?
掃一下你的二維碼。
Let me scan you (your QR code).
發(fā)朋友圈。
Post something on Moments.
轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈。
Share something on Moments.
發(fā)一個表情。
Send a sticker.
把某人拉進(jìn)群。
Add somebody to a WeChat group.
搶紅包。
Grab red packets/envelops.