正文

aus-aus是什么空調(diào)牌子

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月07日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

  翻譯這東西,早期是憑習慣,后來是按標準。早期因為沒有標準,各翻譯各的,那就看社會人群的自然選擇,約定俗成了。

aus-aus是什么空調(diào)牌子
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  但隨著要翻譯的人名地名增多,就必須逐漸形成標準?,F(xiàn)今aus我國的外國人名地名翻譯以新華社為準,但很多媒體和個人都不遵守。除了約定俗成的譯名以外,翻譯標準是:以所在國官方語言發(fā)音為標準翻譯。

  所以我國的外國人名地名翻譯,是這樣的:

  1、早期約定俗稱的翻譯,不改動。

  2、使用過漢字的朝鮮、韓國、日本、越南等國的人名地名,有對應(yīng)漢字的,按漢字翻譯aus;沒有的,按發(fā)音翻譯。

  3、名從主人原則。這也是最重要的原則,主要是:

  (1)按所在國官方語言讀音翻譯。

  (2)對方國家的認可和同意。比如漢城,韓國公布標準漢譯為“首爾”,那我國就要遵從,改為首爾。柬埔寨首相洪森,要改漢名為“云升”,那我國報道也要跟著修改。后來云升這個名又不用了,就改回洪森。

  

  舉些例子,主要是早期約定俗稱的結(jié)果。清朝和各國交往的時候,起初譯名也不太統(tǒng)一。

  比如:

  英國——英吉利、英咭唎、英圭黎;

  法國——法蘭西、佛蘭西;

  俄國——羅剎、路臣、鄂羅斯;

  德國——布魯斯(普魯士)、德意志;

  奧國——奧地利亞、奧斯馬加(奧匈帝國,奧斯是奧地利Aus,馬加是馬扎爾人,匈牙利主要民族,即匈牙利人);

  荷蘭國——紅毛番、和蘭;

  比利時國——比國、北爾日客;

  意大利國——義大利;

  葡萄牙國——蒲麗都家、博爾都噶爾、大西洋國;

  西班牙國——呂宋、日斯巴尼亞(注:日斯巴尼亞簡稱“日”,清朝的駐日公使指駐西班牙公使);

  瑞典國——藍旗國;

  丹麥國——嗹國、黃旗國;

  美國——米利堅、合眾國、花旗國;

  秘魯、古巴、巴西、墨西哥、日本、朝鮮/韓國,翻譯和現(xiàn)在一樣。

  來自 | 虎撲體育論壇

  

-- 展開閱讀全文 --