在中英翻譯中南京翻譯,發(fā)言者經(jīng)常會(huì)引用一些諺語(yǔ)、格言、新興詞匯等。對(duì)諺語(yǔ)、格言、新興詞匯南京翻譯的理解,直接關(guān)系翻譯南京翻譯的發(fā)言者言論的精彩之處。
如:在一次由上海交通大學(xué)哲學(xué)院主辦的20世紀(jì)中西方哲學(xué)思想研討大會(huì)上,一位外賓提到南京翻譯了一句話:“When God close the door, He will open a window for you.”。這句話是西方宗教文化的格言,譯員按字面譯成“上帝關(guān)上一扇門的同時(shí),還會(huì)給你留一扇窗”,但若將其譯成“失之東隅,收之桑榆”,無(wú)疑更能讓中國(guó)人體會(huì)其中辯證的哲學(xué)思想。
在某次國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)討論會(huì)上,外國(guó)發(fā)言家提出“ncle Sam willcontinue to act as the quarterbackin international affairs.”按字面意思翻譯是“山姆大叔將繼續(xù)作為國(guó)際事務(wù)發(fā)號(hào)施令的人”。譯員卻把這句話作如下處理:“美國(guó)政府將繼續(xù)干涉國(guó)際事務(wù)?!?/p>
中英互譯在同聲傳譯時(shí),譯者要通過(guò)聽(tīng)力能力轉(zhuǎn)化源語(yǔ)言在重新組織成另一種語(yǔ)言,對(duì)諺語(yǔ)、格言、新興詞匯的翻譯時(shí)要注意中英詞意的不同,關(guān)系著對(duì)譯語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,要避免做機(jī)械式的字面翻譯。
天譯時(shí)代成立于2003年,至今已有13年的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),有一隊(duì)專業(yè)、效率、高素養(yǎng)的翻譯人才,針對(duì)不同的翻譯種類提供專業(yè)的翻譯。南京翻譯我們考核的譯員因素包括:譯員級(jí)別、年齡、性別、學(xué)歷、職業(yè)背景、主攻行業(yè)、服務(wù)經(jīng)驗(yàn)、性格特征、身體素質(zhì)、團(tuán)隊(duì)精神、宗教信仰、以往評(píng)價(jià)等。天譯翻譯譯員數(shù)據(jù)庫(kù)規(guī)模超過(guò)2萬(wàn)名,行業(yè)譯員及專家人員超過(guò)2000名。
天譯時(shí)代憑借人才優(yōu)勢(shì)、服務(wù)質(zhì)量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場(chǎng)次的高端的中英翻譯服務(wù),自2004年至今,我們的客戶投訴率為零,譯員出色的翻譯能力和臨場(chǎng)表現(xiàn)令客戶大為贊賞。
天譯時(shí)代的服務(wù)宗旨是“專業(yè)翻譯+快速反應(yīng)+嚴(yán)格保密+貼心服務(wù)”,我們以專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量,高效快速的反應(yīng),采用終身保密,貼心的服務(wù),實(shí)現(xiàn)了從翻譯到維護(hù)的一站式服務(wù),便捷靈活的付款方式,完善盡責(zé)的售后服務(wù)立足北京、上海服務(wù)全國(guó)
鄭重承諾:譯文無(wú)效全額退款。