中國特色的戶籍制度因為大規(guī)模人口流動和遷徙household,正面臨著愈來愈大的挑戰(zhàn),消除戶籍歧視,實現(xiàn)平等的就醫(yī),就學(xué),醫(yī)療,是眾望所歸。雖然路漫漫其修遠兮,不過household我們一直在路上。
4月19日下午,國家發(fā)展改革委召開新聞發(fā)布會。發(fā)改委規(guī)劃司司長徐林介紹,推動農(nóng)民工融入城鎮(zhèn)是今年發(fā)改委的重要工作,要推動非戶籍人口在城市落戶。未來戶籍人口城鎮(zhèn)化率要提高5個百分點,相當于要有1億人在城鎮(zhèn)落戶......
那今天就和大家一起看看關(guān)于戶籍,關(guān)于居住證,那些中國特色的英文表達吧:
居住證制度:residential permit system
戶口:hukou
【請不要驚訝,英文中確實沒有戶口的對應(yīng)表達,因為他們只有nationality的概念】
暫住證:temporary residency permit
戶籍制度:household(hukou)registration system
戶口簿:residence booklet
積分落戶:points-based registration system
流動人口:floating population/transient population
人口膨脹:population expansion
公民:citezen
城市居民:city dweller
獨生子女:the only child in one’s family
大齡青年:single youth above the normal matrimonial age
農(nóng)村剩余勞動力:surplus rural labor
農(nóng)民工(務(wù)工農(nóng)民):migrant rural workers
計劃生育:family planning
這些詞匯在一些正式的會議當中是做為翻譯人員必備詞匯,相對于口語來講,翻譯人員用詞要更為嚴謹,特別是此類關(guān)系到國家政策決策,政治的英文翻譯,我們還是需要認真的儲備一些噠!
最后和大家分享一句話:
Constant dripping wears away the stone.
滴水穿石。
送給每一個希望變得更好的你,
無論是讓自己變得美麗一點
讓自己更健康一點
還是學(xué)習(xí)一個新技能
又或者
忽然想學(xué)習(xí)一種樂器
感覺很難嗎household?
有Judy和你一起
我們一點一點
變得更美好
請記得
滴水可穿石
只要肯堅持
歡迎大家關(guān)注我們的微信公眾平臺(mengyaxueyuan),這里有英語,有成長,有修煉,有探討,有我,就差一個你household!