大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于cinema是什么意思的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹cinema是什么意思的解答,讓我們一起看看吧。
cinema詞源?
cinema的詞源是運動之意。這個詞在英國有電影院的意思,在美國只在較少情況下表示電影院。除開電影院的意思,cinema是個整體的電影概念,涵蓋電影的方方面面,也比較正式,比較學術,平時少用,一用就顯得特別嚴肅。比如指一國電影:American cinema,national cinema,電影研究:cinema studies。
film的詞源是膠片,有時候也有類似cinema的整體概念,電影研究也可以是film studies,電影史:film history,電影產(chǎn)業(yè):film industry。film經(jīng)常也指某部具體的影片,a good film,這時候才譯作“影片”,和movie的意思相同,但按一般的習慣,film更嚴肅一點,高雅一點,movie顯得較通俗一點。
movie的詞源也和運動有關,它是moving picture的縮寫,20世紀初出現(xiàn)的生造詞?,F(xiàn)在經(jīng)常指某部具體的影片,也可以指整體上的電影,比起film來它更加口頭化,因而movie industry、movie critic這種搭配就不太正式。
motion picture是比較產(chǎn)業(yè)的說法,簡稱picture,在好萊塢業(yè)內(nèi),比如奧斯卡頒獎禮上就用這個詞。 經(jīng)??碫ariety或Hollywood Reporter可以發(fā)現(xiàn),他們主要用picture指代電影,但在《紐約時報》這種大眾媒體則會用film或movie。
另外flick也可以表示影片,詞源上是閃爍的意思,因為電影就是一格一格跳躍閃爍的,但這個詞非??谡Z化,很不正式。如chick flick——針對女性的片子。 正規(guī)媒體上很少用flick表示電影。
這還不全,英語中表示電影或相近含義的詞還有不少,中文實在是對應不過來。中文可以用“電影”來表示整體的概念,用“影片”表示具體的某部電影,也可以用“片子”來表示很口語化的表達,不過還是沒法傳達英語里一些微妙的涵義差別。
cinema與theatre的區(qū)別?
"Cinema" 和 "Theatre" 是兩個不同的詞匯,它們分別表示電影和戲劇這兩種娛樂形式。這兩個概念的主要區(qū)別如下:
1. 起源和發(fā)展:
- Theatre:戲劇起源于古希臘,是一種古老的表演藝術形式。隨著時間的推移,戲劇發(fā)展出了不同的戲劇類型,如悲劇、喜劇、歌劇、音樂劇等。
- Cinema:電影的歷史相對較短,起源于19世紀末的法國。電影作為一種視聽藝術形式,發(fā)展迅速,成為了現(xiàn)代娛樂產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。
2. 技術和媒介:
- Theatre:戲劇表演通常在舞臺上進行,由演員通過對話、動作和表情來展現(xiàn)故事情節(jié)。戲劇的表現(xiàn)形式包括戲劇、音樂劇、歌劇等。
- Cinema:電影是通過一系列靜態(tài)的畫面(即膠片)快速切換來實現(xiàn)動態(tài)視覺效果。電影制作需要攝影機、錄音設備、編輯設備等專業(yè)設備。電影的表現(xiàn)形式包括劇情片、紀錄片、動畫片等。
3. 觀眾互動:
- Theatre:戲劇表演通常要求觀眾坐在固定的座位上,觀看演員在舞臺上的表演。觀眾與演員之間的互動相對較少。
- Cinema:電影觀眾可以坐在電影院的座位上,觀看電影。觀眾與演員之間的互動受到電影放映技術的限制。然而,在現(xiàn)代電影中,部分觀眾可以通過互動電影、虛擬現(xiàn)實電影等新形式與電影進行互動。
4. 娛樂性和觀賞性:
- Theatre:戲劇的娛樂性和觀賞性主要體現(xiàn)在演員的表演、劇情的發(fā)展以及舞臺設計等方面。觀眾可以通過現(xiàn)場觀看來體驗戲劇的魅力。
- Cinema:電影的娛樂性和觀賞性體現(xiàn)在視聽效果、故事情節(jié)、導演風格等方面。觀眾可以通過電影院或家庭影院等不同渠道觀看電影。
總之,"Cinema" 和 "Theatre" 是兩個不同的概念,分別表示電影和戲劇這兩種不同的娛樂形式。它們在起源、技術、觀眾互動和娛樂性等方面都有顯著的區(qū)別。
到此,以上就是小編對于cinema是什么意思的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于cinema是什么意思的2點解答對大家有用。