大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于水滸傳英文的翻譯問題,于是小編就整理了4個相關(guān)介紹水滸傳英文的解答,讓我們一起看看吧。
{水滸傳}的英文譯名是啥哩?
水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》即:四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血
《水滸傳》在美國被譯為什么?
《水滸傳》被翻譯成多種語言。
英文版通常將《水滸傳》翻譯成The Water Margin或The Outlaws of the Marsh 或All Men Are The Brothers. 在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中后期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內(nèi),皆兄弟也”。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅先生的批評。《水滸傳》的英文版書名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血),《Water Margin》(水邊)。
中國四大名著作者英文譯名?
中國四大名著的英文名分別是《Water Margin》水滸傳、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三國演義、《The Journey to the West》西游記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢。
關(guān)于水滸傳的介紹及感受英語作文?
Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. The author is Shi Naian.
The whole book describes the great story of Liangshan hero's resistance to oppression, Shuipo Liangshan's growth and surrender to the court, and the political forces of Tianhu,.
Wang Qing and Fangla who resisted the Song government after surrender to the court, and finally went to tragic failure.
It artistically reflects the whole process of the Songjiang Uprising from its occurrence, development to its failure in Chinese history.
profoundly reveals the social root of the uprising, enthusiastically eulogizes the rebellious struggle of the heroes of the uprising and their social ideals, and concretely reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.
到此,以上就是小編對于水滸傳英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于水滸傳英文的4點解答對大家有用。