正文

thorns-thorns怎么讀英語(yǔ)

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月05日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

莎士比亞十四行詩(shī)第九十九、第一百首

thorns-thorns怎么讀英語(yǔ)
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  譯:十方

  99

  對(duì)早開(kāi)thorns的紫羅蘭我這樣責(zé)難:

  溫柔的竊賊thorns,thorns你從哪偷來(lái)這香氣,

  是不是竊自我愛(ài)人的呼吸thorns?這姹紫;

  在你嫩頰點(diǎn)上了顏色,

  定是你大膽自我愛(ài)人血管中染得;

  我申斥那百合竊取你素手的顏色,

  還有那薄荷竊取你秀發(fā)的清香;

  刺上的玫瑰聞之瑟瑟,

  紅的是羞愧,白的是慌張;

  另一朵非紅非白,兩者各取一點(diǎn),

  除了顏色,還偷取了你的氣息;

  然而因它偷竊,當(dāng)它盛開(kāi)正艷,

  一條復(fù)仇的蟲(chóng)將它盡噬;

  我還見(jiàn)過(guò)更多的花,從沒(méi)有一朵,

  不是從你那里偷取味道和顏色。

  Sonnet 99

  The forward violet thus did I chide:

  Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

  If not from my love's breath? The purple pride

  Which on thy soft cheek for complexion dwells

  In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

  The lily I condemned for thy hand,

  And buds of marjoram had stol'n thy hair:

  The roses fearfully on thorns did stand,

  One blushing shame, another white despair;

  A third, nor red nor white, had stol'n of both,

  And to his robbery had annex'd thy breath;

  But, for his theft, in pride of all his growth

  A vengeful canker eat him up to death.

  More flowers I noted, yet I none could see

  But sweet or colour it had stol'n from thee.

  100

  我的詩(shī)神,你在何處,你久已遺忘,

  將賦予你力量的泉源謳歌;

  你滿(mǎn)懷熱情,卻在做無(wú)益的吟唱,

  在蹩腳的題材中將精力銷(xiāo)磨;

  回來(lái)吧,健忘的詩(shī)神,

  用優(yōu)雅的旋律,挽回虛擲的光陰;

  將頌歌獻(xiàn)給那敬你詞章的人,

  他賜予了你的文筆技巧和靈性;

  起來(lái)吧,疏懶的詩(shī)神,

  請(qǐng)看我愛(ài)人的臉上是否被時(shí)光刻下細(xì)紋;

  若有,便將那衰老譏諷,

  讓時(shí)光那劫掠的行徑被到處看輕;

  去揚(yáng)我愛(ài)人的名聲,不要待時(shí)光收割她的生命,

  這樣你才能抵擋住歲月的風(fēng)刀和霜刃。

  Sonnet 100

  Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

  To speak of that which gives thee all thy might?

  Spend'st thou thy fury on some worthless song,

  Darkening thy power to lend base subjects light?

  Return, forgetful Muse, and straight redeem

  In gentle numbers time so idly spent;

  Sing to the ear that doth thy lays esteem

  And gives thy pen both skill and argument.

  Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

  If Time have any wrinkle graven there;

  If any, be a satire to decay,

  And make Time's spoils despised every where.

  Give my love fame faster than Time wastes life;

  So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

-- 展開(kāi)閱讀全文 --