大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于權(quán)威翻譯的翻譯問題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹權(quán)威翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)
《第二性》的權(quán)威譯者和權(quán)威出版社是什么?
據(jù)我所知只有一個(gè)同一個(gè)譯者的兩個(gè)版本:
陶鐵柱 譯
大陸有中國(guó)書籍出版社和三聯(lián)(不是三聯(lián)就是中國(guó)社科)各一版本
排版不同,但內(nèi)容是一樣的——不過要承認(rèn)后一版本漂亮些
此書號(hào)稱全譯,因無(wú)其他譯者,沒有比較,也不知道陶的翻譯算不算權(quán)威
我手里的是中國(guó)書籍出版社的版本,出版時(shí)間比三聯(lián)的早,封面相對(duì)粗糙,但紙張很好。
該版本分為上下兩卷,我只看了第二卷,上卷是一些哲學(xué)分析,不好懂;下卷有很多事例,比較有趣。
個(gè)人認(rèn)為陶的翻譯很不錯(cuò),一些學(xué)術(shù)詞匯表達(dá)得比較到位、傳神,這很不容易
綜上,希望能夠給你提供有用的信息:)
到此,以上就是小編對(duì)于權(quán)威翻譯的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于權(quán)威翻譯的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。