大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于翻譯詞的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹翻譯詞的解答,讓我們一起看看吧。
有道翻譯,百度翻譯,騰訊翻譯,谷歌翻譯。哪個翻譯更準確?
你說的這四個翻譯,有三個翻譯源于國內自己開發(fā)的程序,而谷歌為美國團隊研發(fā),在翻譯上我可以給你打個比喻《銘》這個詞,用前三個翻譯出來的結果不準確(結果是前二年的翻譯,現(xiàn)在沒有試過翻譯了),而谷歌相對比較準,雖然我不是特別喜歡谷歌(原因不受中國法律約束),但是不得不承認在翻譯不同的語言時,谷歌做得比較好!個人建議僅供參考。
個人常用的兩個翻譯,有道和愛詞霸,但是在日常翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)一些非常規(guī)短語,國內的翻譯軟件無法正常譯出,這就需要借助wiki,先了解本土英文所代表的意思,再結合語境進行翻譯。比如break a leg,是好運的意思。
“意將隧入以攻其后也”的“隧”是什么意思?
“以”在這里是連接詞,“來”的意思,整句合起來翻譯為:想要從柴草堆中打洞來從后面攻擊屠戶。 出自:清 蒲松齡《聊齋志異 狼三則 其二》 原文選段: 方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 釋義: 他剛剛想離開,轉身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從后面攻擊屠戶。
狼的身體已經(jīng)鉆進去一半,只露出屁股和尾巴。
屠戶從后面砍掉了狼的后腿,這只狼也被殺死了。
他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
“隧”,現(xiàn)代漢語規(guī)范一級字(常用字),普通話讀音為suì,最早見于商朝甲骨文中,在六書中屬于形聲字。
“隧”的基本含義為道路,特指門內當中的路,如隧道;引申含義為郊外的地方,如“魯人三郊三隧”。
在日常使用中,“隧”也常做名詞,表示深溝與高墩,如隧埒。
到此,以上就是小編對于翻譯詞的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于翻譯詞的2點解答對大家有用。