大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于chinese food的翻譯問題,于是小編就整理了4個相關介紹chinese food的解答,讓我們一起看看吧。
chinesefood和englishfood的區(qū)別?
chinese food 和english food區(qū)別,我們知道chinese food和english food雖然說的都是食品或者食物,但它們的描繪的是不同國家的食品。大家都知道chinese,的漢語意思是中國的,中華的,而english的漢語意思是,英國的,英格蘭的。chinese food(中國食品),english food(英國食品)。
Chinese food有哪些?
Chinese food的中文翻譯是中國食物,它包含了八大菜系,以下是中英版的中國食物:
2.辣子雞丁 saute diced chicken with hot peppers
3.宮爆雞丁 saute diced chicken with peanuts
4.紅燒鯉魚 braised common carp
5.茄汁蝦仁 saute fish slices with bamboo shoots
6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton
7.糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce
“the Chinese food”,請問后面加“is”還是“are”?
food [fu:d] n. 食物,食品 滋補品,營養(yǎng)品 (固態(tài))食品(區(qū)別于 drink) 任何為有機物提供養(yǎng)料的東西 資料,材料,精神食糧 [復數]食品公司發(fā)行的股票或債券 此處Chinese food 為單數用is
i like chinese food.為什么要用chinese而不是china?
chinese意思是<中國的>屬于形容詞,也解釋為<中國人>China是名詞,代表國家名<中國>Ilikechinesefood意指:我喜歡中國的食物/菜式,句中food(食物)同樣是名詞,所以必須用形容詞chinese來描述中國的食物,而不可用名詞China,若錯用"IlikeChinafood"的話,就會成了完全不同的意思:我喜歡中國(國家)和食物,兩種事物。
到此,以上就是小編對于chinese food的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于chinese food的4點解答對大家有用。