大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于術(shù)語(yǔ)英文的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹術(shù)語(yǔ)英文的解答,讓我們一起看看吧。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)怎么表達(dá)?
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文:terminology,讀音:[?t?:m??n?l?d?i]。
terminology英 [?t?:m??n?l?d?i] 美 [?t?:rm??nɑ:l?d?i] n.專門(mén)名詞;術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)學(xué);用辭。
terminology的用法示例如下:
1.An understanding of security concepts and terminology.
理解安全性的概念和術(shù)語(yǔ)。
2.Does it use consistent terminology for labels and features?
關(guān)于標(biāo)簽和功能是否使用了一致的術(shù)語(yǔ)?
3.The article uses rather specialized musical terminology.
這篇文章用了相當(dāng)專業(yè)的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。
4.Terminology change from engines to powerplants.
從發(fā)動(dòng)機(jī)到動(dòng)力裝置的術(shù)語(yǔ)都發(fā)生了變化。
擴(kuò)展資料:
terminology的復(fù)數(shù)形式:terminologies
n.術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)學(xué);專門(mén)用語(yǔ)( terminology的名詞復(fù)數(shù) );術(shù)語(yǔ)的正確使用。
terminology的衍生詞匯:
terminological英 [?t?:m?n?'l?d??kl] 美 [?t?:m?n?'l?d??kl]
adj.術(shù)語(yǔ)學(xué)的,專門(mén)名詞的
terminology的記憶技巧:termin 界限 + ology …學(xué) → 限定〔概念〕的學(xué)科 → 術(shù)語(yǔ)學(xué)。
英語(yǔ)中名詞。動(dòng)詞等都是什么意思?
一、名詞:(Noun,簡(jiǎn)稱n.),是詞類的一種,屬于實(shí)詞,名詞表示人、事物、地點(diǎn)或抽象概念的名稱,名詞同時(shí)也分為專有名詞和普通名詞。
二、動(dòng)詞:(Verb)一般就是用來(lái)表示動(dòng)作或狀態(tài)的詞匯。在英語(yǔ)中,動(dòng)詞按作用和功能主要分為兩大類,一類是謂語(yǔ)動(dòng)詞,另一類是非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
trust,believe,credit都有相信的意思,請(qǐng)問(wèn)三者有何區(qū)別?
1. Trust 和 Believe 比較常用.
Trust的信任度高過(guò)believe.
Trust sb還有一層含義就是相信對(duì)方的同時(shí),也有責(zé)任在里面,是比較嚴(yán)肅的語(yǔ)境.
2. credit常用做who's credit?或者credit to sb.應(yīng)該理解為歸功于誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí).是誰(shuí)誰(shuí)的credit.單純用做相信的意思比較少.
FOB,CIF,CNF,CRF都是什么意思呀?
1、FOB: 是Free on Board 或 Freight on Board 的英文縮寫(xiě),其中文含義為“裝運(yùn)港船上交貨(....指定裝運(yùn)港)”。使用該術(shù)語(yǔ),賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理出口清關(guān)手續(xù),在合同規(guī)定的裝運(yùn)港和規(guī)定的期限內(nèi),將貨物交到買方指派的船上,承擔(dān)貨物在裝運(yùn)港越過(guò)船舷之前的一切風(fēng)險(xiǎn),并及時(shí)通知買方。
2、CIF: 即”Cost Insurance and Freight" 的英文縮寫(xiě),其中文含義為“成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)”。使用該術(shù)語(yǔ),賣方負(fù)責(zé)按通常條件租船訂艙并支付到目的港的運(yùn)費(fèi),在合同規(guī)定的裝運(yùn)港和裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物裝上船并負(fù)責(zé)辦理貨物運(yùn)輸保險(xiǎn),支付保險(xiǎn)費(fèi)。
3、CNF=C&F:即“Cost and Freight" 的英文縮寫(xiě),其中文含義為”成本加運(yùn)費(fèi)“使用該術(shù)語(yǔ),賣方負(fù)責(zé)按通常的條件租船訂艙并支付到目的港的運(yùn)費(fèi),按合同規(guī)定的裝運(yùn)港和裝運(yùn)期限將貨物裝上船并及時(shí)通知買家。
4、CRF(Clean Report of Finding):驗(yàn)證報(bào)告書(shū)。需要ITS驗(yàn)貨的東西。ITS會(huì)在收齊所有的最終單據(jù)后3個(gè)工作日內(nèi),發(fā)印此書(shū),并在最終發(fā)票和清單上背書(shū)。
1.有利于買賣雙方洽商交易和訂立合同。由于每一種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)買賣雙方的義務(wù)都有統(tǒng)一的解釋,有利于買賣雙方明確各自的權(quán)利和義務(wù),早日成交。
2.有利于買賣雙方核算價(jià)格和成本。各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)于成本、運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)等各項(xiàng)費(fèi)用由誰(shuí)負(fù)擔(dān)都有明確的界定,買賣雙方比較容易核算價(jià)格和成本。
3.有利于解決履約當(dāng)中的爭(zhēng)議。由于貿(mào)易術(shù)語(yǔ)由相關(guān)的國(guó)際慣例解釋,對(duì)買賣雙方在交易中的爭(zhēng)議,可通過(guò)國(guó)際貿(mào)易慣例解釋。
到此,以上就是小編對(duì)于術(shù)語(yǔ)英文的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于術(shù)語(yǔ)英文的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。