大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于悲慘世界原聲的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹悲慘世界原聲的解答,讓我們一起看看吧。
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)
街舞on my own什么歌?
On My Own是由法國音樂劇作曲家克勞德-米歇爾·勛伯格和阿蘭·鮑伯利(Alain Boublil)共同創(chuàng)作的一部音樂劇《悲慘世界》中的一首插曲,此音樂劇改編自維克多·雨果的同名小說
為什么會譯制片?
以前的進(jìn)口片都是國語版的也就是譯制片。是為了方便人們觀影體驗(yàn)的,現(xiàn)在原聲片越來越收到年輕人的追捧。但在譯制片的黃金年代是出過不少佳作,不少配音大咖的。九十年代上譯廠的真實(shí)的謊言,亡命天涯,生死時速等等部部經(jīng)典,再往前有追捕,悲慘世界,基督山伯爵,尼羅河的慘案等等。
上譯,京譯,長譯我國當(dāng)時的三大譯制廠,貢獻(xiàn)了無數(shù)佳作
到此,以上就是小編對于悲慘世界原聲的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于悲慘世界原聲的2點(diǎn)解答對大家有用。