大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于紅樓夢(mèng)英語的翻譯問題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹紅樓夢(mèng)英語的解答,讓我們一起看看吧。
紅樓夢(mèng)的英文名?
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記) 4.dream of the red chamber 第三種翻譯最常見
中英看紅樓夢(mèng)的差別?
在閱讀《紅樓夢(mèng)》中發(fā)現(xiàn),中英的自稱語并非完全對(duì)應(yīng)的。 相對(duì)于英語而言, 漢語中的自稱語更為豐富。
人們?cè)诓煌恼Z境使用不同的自稱語,這不僅體現(xiàn)了人與人之間的社會(huì)關(guān)系的,同時(shí)自稱語還兼具文化性, 并且隨著社會(huì)環(huán)境的動(dòng)態(tài)變化而有變化。
同時(shí),還有諸多差異。例如《紅樓夢(mèng)》在漢英語言中,顏色詞“紅”與“red”在聯(lián)想意義上存在著很大的差異,這種差異主要體現(xiàn)在形象意義和文化意義上。
我最喜歡的一本書是紅樓夢(mèng)英語作文?
A Dream of Red Mansions is one of the four Great Classical Novels in China.The characters in the book are vivid.Especially Jia Baoyu and Lin Daiyu's characters are very delicate. The book makes us know about people's lives at that time.The language in the book is also very incisive.A Dream of Red Mansions is my favorite book.
The book that I like best is story of stone.this novel is not only a love story but also includes many areas of knowledge,such as folk customs, medicine, etc
到此,以上就是小編對(duì)于紅樓夢(mèng)英語的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于紅樓夢(mèng)英語的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。