大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于機制英文的翻譯問題,于是小編就整理了3個相關介紹機制英文的解答,讓我們一起看看吧。
civilisation的動詞形式?
civilize的名詞:civilization
civilize的形容詞:civil
civilize的副詞:civilly
詞匯解析:
1、civilization
英文發(fā)音:[?s?v?la??ze???n]
中文釋義:n. 文明;文化
例句:
The ancient civilizations of Central and Latin America were founded upon corn.
中美洲和拉丁美洲的古代文明社會是建立在玉米之上的。
2、civil
英文發(fā)音:['s?vl]
中文釋義:adj. 公民的;民間的;文職的;有禮貌的;根據(jù)民法的
例句:
The mechanism of settling civil dispute is not single but plural in any society.
在任何社會,解決民事糾紛的機制都不是單一的而是多元的。
3、civilly
英文發(fā)音:['s?v?l?]
中文釋義:adv. 謙恭地;依民法
例句:
She greeted him civilly but with no sign of affection.
她禮貌地向他打招呼,但沒有一絲愛意。
4、civilize
英文發(fā)音:['s?v?la?z]
中文釋義:vt. 使文明;教化;使開化
例句:
Those facilities are intended to civilize people.
那些設施的目的在于教化民眾。
擴展資料
civilize的用法:
1、civilize的基本意思是“使文明,使開化”,可指變得不粗野,也可進一步指變得文雅、舉止得體。
2、civilize可用作及物動詞,其賓語常是表示人或部落的名詞,可用于被動結構。
3、在英式英語中,civilize也可以寫作civilise。
rest是什么意思中文?
一種軟件架構風格、設計風格,而不是標準,只是提供了一組設計原則和約束條件。它主要用于客戶端和服務器交互類的軟件。基于這個風格設計的軟件可以更簡潔,更有層次,更易于實現(xiàn)緩存等機制。 拓展內(nèi)容: 原則條件: REST 指的是一組架構約束條...
REST即表述性狀態(tài)傳遞(英文:Representational State Transfer,簡稱REST)是Roy Fielding博士在2000年他的博士論文中提出來的一種軟件架構風格。它是一種針對網(wǎng)絡應用的設計和開發(fā)方式,可以降低開發(fā)的復雜性,提高系統(tǒng)的可伸縮性。
practically記憶方法?
記憶方法因人而異,但以下是幾個可以幫助記憶“practically”的方法:
1. 把單詞“practically”分解成小塊,通過分解每個部分的意思幫助記憶:
- "practi-"代表實踐,實際操作的意思;
- "-cal"代表形容詞的結尾,表示這是形容詞;
- "-ly"代表副詞的結尾,表示這是一個副詞。
2. 和詞語的相關聯(lián),例如:
- 把“practically”想象成一個鑰匙,這個鑰匙可以開啟實踐的門;
- 將“practically”和一個現(xiàn)實的場景相關聯(lián),例如在做實驗的時候需要實踐,這時用“practically”來描述實驗就是非常合適的。
3. 創(chuàng)造簡稱或單詞縮寫來輔助記憶,例如:
- 把“practically”縮寫成“practi”;
- 將“practically”縮寫成“prac”并分別將每一個字母與某個詞語相關聯(lián),例如:“p(possible)”、“r(real)”、“a(application)”、“c(commercially)”等。
4. 結合詞根、詞綴的含義加深記憶。例如“practically”中的“cal”表示“形容詞”,“l(fā)y”表示“副詞”,因此,記憶這個詞時可以通過這些關鍵的詞綴,進一步理解這個單詞的作用和用法。
需要注意的是,記憶方法因人而異,而且沒有一種方法適用于所有人。建議找到適合自己的方法,根據(jù)個人情況進行嘗試。
到此,以上就是小編對于機制英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于機制英文的3點解答對大家有用。