正文

口譯筆譯-口譯筆譯考試時(shí)間

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月06日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于口譯筆譯的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹口譯筆譯的解答,讓我們一起看看吧。

口譯筆譯-口譯筆譯考試時(shí)間
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

筆譯與口譯的區(qū)別是什么?


1、形式不同

筆譯:是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。

口譯:則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。

2、難度不同

說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。

3、要求不同

在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大。口譯通過(guò)“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。

而筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請(qǐng)教他人,筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。

筆譯和口譯是翻譯的兩種形式。筆譯是將一種語(yǔ)言的書面文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的書面文字,需要較長(zhǎng)時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

口譯是將一種語(yǔ)言的口頭表達(dá)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的口頭表達(dá),需要即時(shí)理解和轉(zhuǎn)述。

筆譯注重準(zhǔn)確性和語(yǔ)言表達(dá),口譯注重即時(shí)理解和流利表達(dá)。兩者都需要翻譯者具備廣泛的知識(shí)和語(yǔ)言技巧。

口譯好還是筆譯好?

當(dāng)然是口譯好,因?yàn)榭谧g一般幾個(gè)小時(shí)就可以完成,就算有個(gè)別詞或小句子不會(huì)說(shuō)也可以很快用別的句子解釋一下,口譯報(bào)酬也比筆譯高很多。我之前就是公司外籍經(jīng)理的口譯人員,他走到哪我跟到哪,在中國(guó)同事和外籍經(jīng)理之間口語(yǔ)翻譯,很輕松,一點(diǎn)也不累,不像筆譯要限時(shí)完成,完不成還要深更半夜做,而且有些文字還不好翻譯。

筆譯有什么用途?練好筆譯是不是能為口譯做基礎(chǔ)?

筆譯可以增強(qiáng)兩種語(yǔ)言,尤其是非母語(yǔ)的使用能力,加深對(duì)于語(yǔ)言差異的理解,并且熟悉差異之間的相互轉(zhuǎn)換,所以對(duì)于口譯來(lái)說(shuō)十分必要。

如果是口譯入門者,可以加大筆譯訓(xùn)練量。

catti筆譯口譯內(nèi)容是否一樣?

catti筆譯口譯考試內(nèi)容完全不一樣。

一般為考試的第一天考口譯,第二天考筆譯。

口譯筆譯為兩個(gè)不同的考試,相互之間不沖突,可口譯筆譯都報(bào),可只報(bào)口譯或只報(bào)筆譯。

口譯筆譯考試通過(guò)單獨(dú)發(fā)相應(yīng)證書。

選擇合適的教材大量練習(xí)總結(jié)技巧即可,三筆可以選擇韓剛老師、武峰老師的網(wǎng)課及教材、政府工作報(bào)告、CATTI指定教材進(jìn)行練習(xí),輔之以《中式英語(yǔ)之鑒》、《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》等專業(yè)書籍。筆譯是口譯的基礎(chǔ),三級(jí)的難度相當(dāng)于會(huì)議陪同口譯

到此,以上就是小編對(duì)于口譯筆譯的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于口譯筆譯的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。

-- 展開閱讀全文 --