正文

代價(jià)英文-代價(jià)英文翻譯

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月08日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于代價(jià)英文的翻譯問題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹代價(jià)英文的解答,讓我們一起看看吧。

代價(jià)英文-代價(jià)英文翻譯
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

Peacewarfound是什么意思?

英[pi?sw??(r)fa?nd] 美[pi?sw??rfa?nd]

1、解析:意為尋找和平的戰(zhàn)爭(zhēng),用來諷刺戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的人的殘忍。

2、釋義:和平戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)現(xiàn)。

3、語法:peace的基本意思是“和平”“和平時(shí)期”,也可表示“治安”“社會(huì)安定”,當(dāng)指人的心情或抽象事物時(shí),還可表示“安心”“平靜”“安靜”。

4、例句:Peace and war exist cheek by jowl in the world today。當(dāng)今世界存在著戰(zhàn)爭(zhēng)與和平這對(duì)孿生兄弟。擴(kuò)展資料同根詞組:avoidwar1、讀音:英[??v??dw??(r)] 美[??v??dw??r] 2、釋義:避免戰(zhàn)爭(zhēng)。3、語法:avoid的基本意思是避開不希望發(fā)生的、不愿忍受的或不想遇上的事情。引申可表示“預(yù)防”或“防止”發(fā)生某事物。4、例句:The government wanted to avoid war at all costs。政府?dāng)M不惜一切代價(jià)避免戰(zhàn)爭(zhēng)。

saddle是什么意思?

saddle的中文意思、音標(biāo)、例句及語法

單詞音標(biāo)

英語音標(biāo):[?s?d(?)l]

美語音標(biāo):[?s?dl]

中文翻譯

n.鞍;車座;山脊;當(dāng)權(quán)

vt.裝以馬鞍;使負(fù)擔(dān)

vi.裝馬鞍

單詞例句

用作名詞 (n.)

The jockey vaulted into the saddle . 騎士一躍而跨坐鞍上。

The bicycle saddle is too high for this child. 這輛自行車車座對(duì)這孩子來說太高了。

He is determined to stay in the saddle at all cost. 他打定主意要不惜一切代價(jià)繼續(xù)掌權(quán)。

My brother as a manager was in the saddle again. 我兄弟又當(dāng)上了經(jīng)理。

用作及物動(dòng)詞 (vt.)

I had to saddle for him the first few times. 頭幾次我得替他套馬鞍。

Don't saddle me with taking care of the children. 別叫我干帶孩子這種苦差事。

Don't try to saddle your dirty work on me! 休想把你那份臟活甩給我干!

用作不及物動(dòng)詞 (vi.)

He saddled up his horse and rode away. 他給馬裝上鞍子便騎馬離去了。

語法用法

v.(動(dòng)詞)

saddle用作名詞的意思是“鞍子”或類似鞍子的鞍狀物,轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞意為“套上馬鞍”,引申可表示“使(某人)負(fù)擔(dān)”責(zé)任、債務(wù)等,既可指別人強(qiáng)加于自己的負(fù)擔(dān),也可指由于自己的過錯(cuò)而造成的負(fù)擔(dān)。www.yinbiao5.com/19-4210.html

saddle一般用作及物動(dòng)詞,常接動(dòng)物作賓語。表示“使(某人)負(fù)擔(dān)”責(zé)任、債務(wù)時(shí),常與介詞with連用。

take與cost有什么區(qū)別?

"take"和"cost"都可以用來表示需要花費(fèi)時(shí)間、金錢或其他資源的行為或過程。盡管它們有時(shí)可以互換使用,但它們之間還是存在一些微妙的差別。以下是這兩個(gè)詞的一些區(qū)別:

1. 主語不同:"take"通常表示某個(gè)動(dòng)作或過程需要多長(zhǎng)時(shí)間,主語通常是動(dòng)作的執(zhí)行者,如人、事物或組織。例如:“It takes me 30 minutes to commute to work every day.”(我每天上下班通勤需要花費(fèi)30分鐘。)

   "cost"則表示某個(gè)物品或服務(wù)需要花費(fèi)多少資源,主語通常是物品或服務(wù)。例如:“This car costs $20,000.”(這輛車價(jià)值2萬美元。)

2. 是否包含被動(dòng)含義:"cost"常常用于被動(dòng)語態(tài),表示某物“被花費(fèi)”的時(shí)間、金錢等。例如:“Much time and money has been cost by the project.”(這個(gè)項(xiàng)目花費(fèi)了大量的時(shí)間和金錢。)

   "take"雖然也可以用于被動(dòng)語態(tài),但其表示花費(fèi)資源的含義在主動(dòng)語態(tài)中更常見。例如:“It takes a lot of effort to learn a new language.”(學(xué)習(xí)一門新語言需要很大的努力。)

3. 強(qiáng)調(diào)的角度不同:"take"通常強(qiáng)調(diào)所需資源的數(shù)量或程度,而"cost"更注重強(qiáng)調(diào)資源的消耗或花費(fèi)。例如:“Learning a new language takes a lot of time and effort.”(學(xué)習(xí)一門新語言需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力。)這句話強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間和努力這兩項(xiàng)資源的投入。相比之下,“Learning a new language costs a lot of time and effort.”這句話強(qiáng)調(diào)的則是時(shí)間和努力這兩項(xiàng)資源被消耗的情況。

當(dāng)然,這些區(qū)別并不是絕對(duì)的,具體用法取決于上下文語境。在實(shí)際應(yīng)用中,您可以根據(jù)想要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容和語境來選擇使用"take"還是"cost"。

到此,以上就是小編對(duì)于代價(jià)英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于代價(jià)英文的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。

-- 展開閱讀全文 --