大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于勸說英語的翻譯問題,于是小編就整理了2個(gè)相關(guān)介紹勸說英語的解答,讓我們一起看看吧。
convince的用法和搭配?
"convince"是一個(gè)動(dòng)詞,意思是“使確信、說服、勸說”,后面可接介詞“of”或者“that”從句,還可以接動(dòng)詞不定式充當(dāng)補(bǔ)足語。常用的搭配有:convince sb to do sth(勸說某人做某事),convince sb of sth(使某人相信)。
英文單詞convince意思是:說服某人某事,例句:He was convinced of the function of this machine. ( “他被說服這個(gè)設(shè)備很有功能?!保?/p>
call for 和appeal to 區(qū)別?
"Call for" 和 "appeal to" 的區(qū)別在于它們的意義和用法:
1. "Call for" 是一個(gè)動(dòng)詞短語,意思是“呼吁”、“要求”或“需要”。它通常指向一種需要或期望某種行動(dòng)或反應(yīng)的情況,常用于描述公告、請求或指令。例如:
- The government called for stricter regulations on pollution control.(政府要求加強(qiáng)污染控制的規(guī)定。)
- The teacher called for volunteers for the charity event.(老師要求志愿者參加慈善活動(dòng)。)
2. "Appeal to" 是一個(gè)動(dòng)詞短語,意思是“吸引”,“呼吁”,或“求助于”。它通常指向一種試圖通過某種方式吸引或說服他人,或者尋求他人的支持、同情或理解的情況。例如:
- The advertisement appealed to consumers with its catchy slogan.(廣告通過其吸引人的口號吸引了消費(fèi)者的注意。)
- The charity organization appealed to the public for donations.(慈善機(jī)構(gòu)向公眾呼吁捐款。)
總而言之,"call for" 是一個(gè)強(qiáng)調(diào)需求或要求的動(dòng)作,而 "appeal to" 是一個(gè)與他人互動(dòng)并試圖獲得關(guān)注、支持或理解的行為。
1. 區(qū)別2. "Call for"和"appeal to"都是英語中常見的短語,但它們在用法和含義上有所不同。
"Call for"通常表示需要或要求某事物,強(qiáng)調(diào)對某種行動(dòng)或決策的呼吁。
它可以用于描述對某人或某團(tuán)體的要求,也可以用于描述對某種行為或結(jié)果的期望。
"Appeal to"則表示吸引或引起某人的興趣、同情或支持。
它可以用于描述對某人的情感或理性的吸引力,也可以用于描述對某種觀點(diǎn)或行為的吸引力。
3. 兩者的區(qū)別在于"call for"更強(qiáng)調(diào)對某種行動(dòng)或決策的要求,而"appeal to"更強(qiáng)調(diào)對某人的吸引力或影響力。
例如,我們可以說"我們呼吁政府采取更多措施來保護(hù)環(huán)境"(call for),意思是我們要求政府采取行動(dòng);而我們可以說"這個(gè)廣告吸引了很多人的注意"(appeal to),意思是這個(gè)廣告引起了人們的興趣或關(guān)注。
到此,以上就是小編對于勸說英語的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于勸說英語的2點(diǎn)解答對大家有用。