大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于on my own的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹on my own的解答,讓我們一起看看吧。
on my own還是in myown?
是on my own,例如:
1.I like to be on my own sometimes.有時候我喜歡一個人待著。
2.I'd rather meet him here on my own home ground.我寧愿在我自己的地盤上見他。
3.I want to finish this on my own.我想獨自完成這項工作。
4.I'd rather meet him here on my own home ground.我寧愿在我自己的地盤上見他。
On my own還是in my own。答案是on my own是正確的。中文的意思是用自己的或者以自己……的。
例如, In 1998 I bought a building. In Peking with 1 million RMB on my own. But now it is raised a lot這句的中文意思是,1998年,我在北京用自己的100萬人民幣買了一套房子,但現(xiàn)在升值不少。
onmyown和bymyself這兩個有什么區(qū)別啊好像都是靠自己的意思?
"on my own" 和 "by myself" 在意思上非常相似,都表示一個人單獨自助。然而,它們的使用上有一些微妙的區(qū)別。
- "On my own" 可以指一個人獨立地完成任務(wù)或解決問題,但也可以表示在某種程度上有自主性或獨立性,但在某些方面依然依賴他人或外部支持。這個短語強調(diào)自己的能力,同時承認可能的幫助或影響。
例句:I moved to a new city and I'm living on my own.(我搬到了一個新城市,我獨立生活。)
- "By myself" 則更側(cè)重于強調(diào)完全獨立或單獨執(zhí)行某項任務(wù),沒有任何他人的幫助或參與。
例句:I prefer to eat by myself.(我喜歡自己一個人吃飯。)
雖然兩者的區(qū)別很細微,但在使用時可以根據(jù)具體語境和語氣來選擇合適的表達方式。
“on my own”和“by myself”在英語中都表示“靠自己”的意思,但是它們的用法略有不同。
“on my own”通常用來描述某人獨立做出決定或獨立完成某項任務(wù)。比如,“I can live on my own”意思是“我可以獨立生活”。
而“by myself”則強調(diào)的是獨立完成某項任務(wù)或工作,不需要他人的幫助或介入。比如,“I cleaned the house by myself”意思是“我自己打掃了房子”。
總的來說,“on my own”更多是描述決策和獨立狀態(tài),而“by myself”則是強調(diào)行動上的獨立性。
"on my own"和"by myself"都表示獨自做某事,依靠自己的意思。然而,它們在使用上有一些微妙的區(qū)別。"on my own"強調(diào)獨立性和自主性,表示一個人在沒有他人幫助或干預(yù)的情況下完成某事。它可以指一個人在沒有他人陪伴的情況下獨自行動,也可以指一個人在沒有他人的指導(dǎo)或支持下獨立解決問題。而"by myself"則更強調(diào)一個人在沒有他人陪伴的情況下完成某事,強調(diào)的是孤獨感和獨處的狀態(tài)。因此,盡管它們的意思相似,但在語境和語氣上有一些細微的差別。
到此,以上就是小編對于on my own的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于on my own的2點解答對大家有用。