大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于日譯漢的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹日譯漢的解答,讓我們一起看看吧。
日語中漢字的發(fā)音與漢語有什么異同?我怎么聽著日本的名字中的漢字與漢語音區(qū)別不大呀,像哆啦a夢,賽文?
大概就是:日語中漢字的發(fā)音有“音讀”和“訓讀”兩大類。音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發(fā)音的讀法。由于中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的“普通話”有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。
因此,在現(xiàn)代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為“吳音”和“漢音”。
如日語漢字“人”的音讀,“漢音”為“じん”, “吳音”為“にん”。
“訓讀”是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字“人”的訓讀為“ひと”。
另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現(xiàn)代漢語也有許多差異。
韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑒漢語之外也借鑒了日語。
另外中文在日本大概不是很流行……11區(qū)應該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉
帶譯字的成語有哪些?
譯形借聲
【基本釋義】漢字演變過程中的現(xiàn)象。謂改易字形,同聲假借。
【出處】清 龔自珍 《古史鉤沉論三》:“ 漢 之徒隸寫官,譯形借聲,皆起而與圣者并有
譯形借聲是一個漢語成語,讀音是yì xíng jiè shēng。
中文名:譯形借聲
拼音:yì xíng jiè shēng
性質:漢語成語
解釋:漢字演變過程中的現(xiàn)象
漢字演變過程中的現(xiàn)象。謂改易字形,同聲假借。清龔自珍《古史鉤沉論三》:“漢之徒隸寫官,譯形借聲,皆起而與圣者并有權?!?/p>
譯形借聲
[yì xíng jiè shēng]
漢字演變過程中的現(xiàn)象。謂改易字形﹐同聲假借。
同聲翻譯
[tóng shēng fān yì]
會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。
翻譯四例
[fān yì sì lì]
翻字不翻音翻字不翻音者
編譯程序
[biān yì chéng xù]
一種翻譯程序。
代譯服務
[dài yì fú wù]
指在服務行業(yè)中招待顧客的工作人員;服務員
到此,以上就是小編對于日譯漢的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于日譯漢的2點解答對大家有用。