正文

日譯漢-日譯漢翻譯

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月06日,若文章內容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于日譯漢的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹日譯漢的解答,讓我們一起看看吧。

日譯漢-日譯漢翻譯
(圖片來源網(wǎng)絡,侵刪)

日語中漢字的發(fā)音與漢語有什么異同?我怎么聽著日本的名字中的漢字與漢語音區(qū)別不大呀,像哆啦a夢,賽文?

大概就是:日語中漢字的發(fā)音有“音讀”和“訓讀”兩大類。音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發(fā)音的讀法。由于中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的“普通話”有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。

因此,在現(xiàn)代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為“吳音”和“漢音”。

如日語漢字“人”的音讀,“漢音”為“じん”, “吳音”為“にん”。

“訓讀”是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字“人”的訓讀為“ひと”。

另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現(xiàn)代漢語也有許多差異。

韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑒漢語之外也借鑒了日語。

另外中文在日本大概不是很流行……11區(qū)應該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉

帶譯字的成語有哪些?

譯形借聲

【基本釋義】漢字演變過程中的現(xiàn)象。謂改易字形,同聲假借。

【出處】清 龔自珍 《古史鉤沉論三》:“ 漢 之徒隸寫官,譯形借聲,皆起而與圣者并有

譯形借聲是一個漢語成語,讀音是yì xíng jiè shēng。

中文名:譯形借聲

拼音:yì xíng jiè shēng

性質:漢語成語

解釋:漢字演變過程中的現(xiàn)象

漢字演變過程中的現(xiàn)象。謂改易字形,同聲假借。清龔自珍《古史鉤沉論三》:“漢之徒隸寫官,譯形借聲,皆起而與圣者并有權?!?/p>

譯形借聲

[yì xíng jiè shēng] 

漢字演變過程中的現(xiàn)象。謂改易字形﹐同聲假借。

同聲翻譯

[tóng shēng fān yì] 

會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。

翻譯四例

[fān yì sì lì] 

翻字不翻音翻字不翻音者

編譯程序

[biān yì chéng xù] 

一種翻譯程序。

代譯服務

[dài yì fú wù] 

 指在服務行業(yè)中招待顧客的工作人員;服務員

到此,以上就是小編對于日譯漢的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于日譯漢的2點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --