正文

水滸傳英語-水滸傳英語翻譯怎么說

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月25日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于水滸傳英語的翻譯問題,于是小編就整理了5個相關介紹水滸傳英語的解答,讓我們一起看看吧。

水滸傳英語-水滸傳英語翻譯怎么說
(圖片來源網(wǎng)絡,侵刪)

水滸傳為什么叫water margin?

水滸傳有很多種英文譯法:1、WaterMargin這是直譯,margin是邊沿的意思。總體為“水的邊沿”,即“水滸”

2、Heroesofthemarshes“水邊濕地的英雄們”也就是“水滸英雄們”

另外還有:美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為《AllMenArebrothers》(即《四海之內(nèi)皆兄弟》)70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlawsofthemarsh》(水泊好漢),

《水滸傳》在美國被譯為什么?

《水滸傳》被翻譯成多種語言。

英文版通常將《水滸傳》翻譯成The Water Margin或The Outlaws of the Marsh 或All Men Are The Brothers. 在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中后期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內(nèi),皆兄弟也”。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅先生的批評。

《水滸傳》的英文版書名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血),《Water Margin》(水邊)。

關于水滸傳的初中英語作文?

Recently, I am crazy about the book "outlaws of the marsh".

  As long as I have a free time to take "Water Margin" to see, when going to the toilet, eating time also want to take the sound to listen to the story of water margin. Because the heroic deeds of the heroes in Liangshanpo are really amazing to me.

  In order to save Song Jiang, they robbed the law hall in Jiangzhou. They fought Gaotang state in order to save firewood. They also fought Qingzhou and Huashan. Left countless heroic deeds.

《水滸傳》的別名是什么呀?

水滸傳作者:施耐庵:《水滸傳》又名《忠義水滸傳》、《江湖豪客傳》。根據(jù)宋金元時期宋江起義的故事加工編成話本,200多年后,施耐庵根據(jù)話本、民間故事、戲曲寫出中國第一部長篇白話小說《水滸傳》,在我國白話文學的發(fā)展史上,具有里程碑的意義。

四大名著英文單詞?

《三國演義》----《The Romance of the Three Kindoms》

《水滸傳》----《The Story by the Water Margin》

《紅樓夢》----《The Dream of the Red Chamber 》

《西游記》----《Journey to the West》

到此,以上就是小編對于水滸傳英語的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于水滸傳英語的5點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --