不知道屏幕前的你們,
是不是經(jīng)常做一件事romance什么意思?
PRESENTATION
可是做romance什么意思了這么多年,
你知道presentation這個詞是什么意思嗎?
(請不要翻詞典念釋義,
留言告訴我你的翻譯。)
今天我們就來看看幾個有趣的“中英關(guān)系”。
Part One 翻不出來的英文單詞
于是從presentation起,我們會發(fā)現(xiàn)一些英文單詞是沒辦法直接用中文翻譯的。很多單詞可以根據(jù)語境用中文解釋,但無法找到一一對應(yīng)的中文詞匯。
accessible
首先,請你用這個詞來造句——我相信你一定能明白這個詞在句中想表達什么意思。
但強行譯為“可達到的”“可訪問的”“可理解的”這三個“中文意思”是不是總覺得有些別扭呢?
同理,available是不是也浮現(xiàn)在你的腦海中romance什么意思了呢?
logic & romance
看到這兩個詞,你的第一反應(yīng)是不是
——這不是“邏輯”&“浪漫”嗎?romance什么意思!
NONONO(搖手指+搖頭)
你再仔細想想這兩個單詞,
發(fā)現(xiàn)了嗎?——它們,是音譯!
如果你有異議,請留言向大家解釋一下logic這個單詞,但是不能提到“邏輯”二字。
crush
看到這個詞,我相信很多人都會想到一個口語表達——have a crush on someone,它表達的是“迷戀上某人”“對某人怦然心動”的意思,但你能找到直接對應(yīng)的中文詞匯嗎?
enjoy
這個單詞我相信大家應(yīng)該都認識,
不就是“享受”嗎?
但有時你會不會覺得翻譯成“享受”有一種蜜汁怪異感,比如:
Enjoy your weekend!
→ 享受你的周末!
→ 周末愉快!
Part Two 讓你察覺不到的音譯詞
(下例僅供參考)
沙發(fā)——sofa
基因——gene
芭蕾——ballet
咖啡——coffee
俱樂部——club
幽默——humor
席夢思——simmons
歇斯底里——hysteria
不過歪果仁也借鑒了不少中文去“romance什么意思他們家”
(這些就是赤裸裸的音譯了)
Dama——大媽
Tuhao——土豪
Tai Chi——太極
Kung Fu——功夫
Lianghui——兩會
Confucius——孔子
Feng shui——風水
Ping-pong——乒乓球
Part Three 譯不出來的中文詞語
既然天下語言是一家,大家都是“抄來抄去”,那么有沒有哪些中文詞匯是英文無論如何都譯不到位的呢?
答案當然是——of course!
江南 —— South of the Yangtze River???
其實,“江南”只是一種情懷、一種寄托,不是一個具體的地理概念,對吧?
所以給歪果仁解釋“江南”就要華麗麗地描述出那種“只可意會不可言傳”得意境和情懷
同理,還有 江湖 —— Rivers and Lakes???
辛苦了 —— ???
在別人幫忙完成某件事后,我們總是會說:辛苦了辛苦了~
——可是“辛苦了”這個詞在英文里,也是沒這個套路的,你說是吧?
除了Thank You你還知道什么在此場景中合適的表達感謝的語句嗎?
加油 —— Add oil??? Good luck???
撒嬌 —— Act cute???
說實話,我覺得act cute應(yīng)該是“賣萌”吧?!
默契 —— mutual understanding???
Connected at a deep level with each other 也不錯?
緣分 —— ???
這個我可是真需要大家的腦洞了!
以上所有內(nèi)容,若有異議,
大家可以留言一起探討!
歡迎留言分享你的見解!
翻不出來的英文單詞
& 無法察覺的音譯
& 譯不到位的中文詞語
【版權(quán)聲明】文章來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)屬于原作者,如有侵權(quán)請留言聯(lián)系后臺,24小時內(nèi)刪除。
文中的問題等你回答!細心的你發(fā)現(xiàn)了嗎?
中英文皆可,字數(shù)不限!