正文

continent-continent英語(yǔ)怎么讀

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月05日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

  最近熱度頗高的國(guó)產(chǎn)電影很多嘛continent!

continent-continent英語(yǔ)怎么讀
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  比如拍continent了3部的“春嬌”“志明”↓

  

  在你們爭(zhēng)論劇情里的戀愛(ài)觀時(shí),只有英大機(jī)智地注意到了它的英文片名——Love off the Cuff.

  cuff名詞是“袖口,手銬”的意思,這譯名應(yīng)該怎么理解呢?

  原來(lái),off the cuff表示“即興地”。那么love off the cuff,大概就是指那種很隨性的愛(ài)、“想愛(ài)就愛(ài)”這種感覺(jué)。

  再比如演技飽受好評(píng)的《喜歡你》↓

  

  英文片名叫:This is Not What I Expected

  這個(gè)片名呢,是從劇情出發(fā)的。

  機(jī)緣巧合,男主愛(ài)上女主做的菜、但非常討厭她這個(gè)人。但最后,男主卻愛(ài)上了女主,這真是我意想不到之事——This is Not What I Expected.

  也算是中規(guī)中矩吧。

  不知從何時(shí)起,國(guó)產(chǎn)電影們即使不在海外上映,也要起一個(gè)“高大上”的英文片名。

  但這些英文片名到底是國(guó)際范呢?

  還是翻得跟鬧著玩似的?

  英大把它們分為4組:

  鬧著玩逗比組

  下面這組逗比的英文片名,簡(jiǎn)直讓人懷疑片方是不是在鬧著玩……還有幾個(gè)毀經(jīng)典的。

  

  霸王別姬

  Farewell to My Concubine

  再見(jiàn)了,我的小老婆

  這片名,太直白continent!太露骨!也太逗比!

  可是霸王別姬那種悲壯感在哪里?

  不過(guò)沒(méi)關(guān)系,學(xué)到一個(gè)單詞也算賺到了!concubine,妾、情婦、小老婆、姨太太。

  

  唐伯虎點(diǎn)秋香

  Flirting Scholar

  正在調(diào)情的學(xué)者

  把江南才子翻譯成“學(xué)者”(scholar)、把點(diǎn)秋香翻譯成“正在調(diào)情”(flirting),雖然有點(diǎn)草率,但也算傳神啦。

  細(xì)節(jié)雖是對(duì)的,但這畫風(fēng)總感覺(jué)有點(diǎn)毀經(jīng)典……唐伯虎點(diǎn)秋香——“正在調(diào)情的學(xué)者”(一臉黑線)

  

  老炮兒

  Mr. Six

  老六先生

  片方一定是想要突出電影的主人公——六爺。不過(guò)Mr. Six真的能體現(xiàn)六爺名震京城一方的頑主氣質(zhì)嗎?

  而且單就英語(yǔ)文化來(lái)說(shuō),Mr.后面放的是人的姓氏,估計(jì)老外看到“Mr. Six”的時(shí)候是懵嗶的吧……

  

  睡在我上鋪的兄弟

  Who Sleeps My Bro

  誰(shuí)睡了我的兄弟

  誰(shuí)睡了我的兄弟,這譯名的確夠diao……

  不過(guò)在如此開(kāi)放的時(shí)代,它真的很容易引起誤會(huì)的好嘛!確定不是在鬧?

  

  誰(shuí)的青春不迷茫

  Yesterday Once More

  昨日重現(xiàn)

  大概片方想表達(dá)一種追憶青春的感覺(jué)吧,不知為何,英大的腦海里浮現(xiàn)了那首經(jīng)典老歌↓

  總覺(jué)得畫風(fēng)有點(diǎn)怪怪的。

  但,

  誰(shuí)的青春不迷茫

  Yesterday Onece More

  讀起來(lái)還有點(diǎn)押韻是怎么回事……

  瑪麗蘇自嗨組

  還有一些電影的英文片名,透著一股濃濃的瑪麗蘇風(fēng)格……

  

  小時(shí)代

  Tiny Times

  微小的時(shí)代

  “時(shí)代”一詞,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開(kāi)篇致敬?

  ——It was the best of times,it was the worst of times.

  配上海報(bào),浮華的虛幻感和瑪麗蘇的氣場(chǎng)撲面而來(lái)……

  

  致我們終將逝去的青春

  So Young

  如此年輕

  也許是青春逝去,所以追憶起來(lái)那段似水年華,有一種“so young”的感覺(jué)吧。

  不過(guò)說(shuō)真的,老外看了這譯名其實(shí)是不懂的。

  外媒的報(bào)道中不厭其煩地反復(fù)指出:這部片的中文名其實(shí)叫 A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading Away(致我們終將逝去的青春)。

  誰(shuí)讓“So Young”聽(tīng)起來(lái)有一種文藝的趕腳呢,就這么著吧。

  

  梔子花開(kāi)

  Forever Young

  永遠(yuǎn)年輕

  看來(lái)何炅導(dǎo)演對(duì)青春也充滿執(zhí)念呀。其實(shí)還有部電影叫《怒放2013》,英文名也是Forever Young.

  我們何老師才不管別人用沒(méi)用過(guò)呢,就是這么任性!

  

  那些年,我們一起追的女孩

  You Are the Apple of My Eye

  你是我的掌上明珠

  掌上明珠都出來(lái)了,是不是很瑪麗蘇?

  不過(guò)說(shuō)把初戀比作“the apple of my eye”,也算是到位了。只不過(guò)“青春”、“熱血”、“兄弟”的感覺(jué)沒(méi)出來(lái)。

  不明覺(jué)厲組

  還有些電影名的英譯,雖然看不明白是啥意思,但總覺(jué)得很厲害。

  

  倩女幽魂

  A Chinese Ghost Story

  一個(gè)中國(guó)鬼故事

  這個(gè)英文片名嘛,倒是講出了故事的本質(zhì)。容易讓人聯(lián)想到American Horror Story(美國(guó)恐怖故事)。

  但看上去就失去了一些美感和人情味,故事本身的愛(ài)情內(nèi)涵也沒(méi)有體現(xiàn)。不過(guò)想想美國(guó)電影《人鬼情未了》的英文名是Ghost,A Chinese Ghost Story也算合格啦。

  

  尋龍?jiān)E

  Mojin - The Lost Legend

  摸金,遺失的傳說(shuō)

  其實(shí)這個(gè)英文片名呢,The Lost Legend還是挺有感覺(jué)的。但在外國(guó)人眼中,鬼知道Mojin是什么意思(黑人問(wèn)號(hào)臉)。

  不過(guò)呢,像這種有中國(guó)特色的事物,還是經(jīng)常會(huì)用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯的。比如《擇天記》英文小說(shuō)里,把“修行”就叫做“Xiu Xing”。

  

  東邪西毒

  Ashes of Time

  時(shí)間的灰燼

  武俠的江湖紛爭(zhēng),感情的錯(cuò)綜復(fù)雜……這些都在喝下“醉生夢(mèng)死”酒之后消散,往事如煙,像時(shí)間的灰燼。

  也許片方想表達(dá)這樣的主題,才用了Ashes of Times的英文片名。雖然單看片名不懂講的是什么故事,但總感覺(jué)很有意境。

  

  烈日灼心

  The Dead End

  死路

  既然中文片名也看不懂什么意思,那就不強(qiáng)求英文名可以一句話概括整個(gè)故事了。

  不過(guò)呢,不得不說(shuō),The Dead End這名字就像電影本身一樣,壓抑,灰暗。

  

  后會(huì)無(wú)期

  The Continent

  大陸

  不明白“大陸”和“后會(huì)無(wú)期”是什么關(guān)系。

  也許片方是把影片中幾個(gè)年輕人貫穿大陸的那段旅程作為重點(diǎn),所以用了The Continent這樣的英文片名吧。

  但不管怎么說(shuō),The Continent聽(tīng)起來(lái)還是蠻宏大的哈。

  foreigner-friendly

  當(dāng)然也有一些優(yōu)秀的英文片名,周到地考慮到外國(guó)人的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,很好地平衡了英文片名和電影本身、中文片名的關(guān)系。

  堪稱foreigner-friendly!

  

  唐山大地震

  Aftershock

  余震

  如果按字面意思翻譯,那就是Tangshan Earthquake,但外國(guó)人肯定不知道Tangshan是哪里、是什么概念。

  影片整體講述的是唐山大地震后,一家人的命運(yùn)發(fā)生了地震式巨變。所以用Aftershock來(lái)命名,還是非常巧妙的。

  

  中國(guó)合伙人

  American Dreams in China

  美國(guó)夢(mèng)在中國(guó)

  American Dreams in China可以作教科書(shū)式的英文片名了。

  首先“American Dream”在美國(guó)文化中非常之重要,那是美國(guó)人民都很熟悉、十分推崇的一種精神追求。

  其次,這部電影講的還真是三個(gè)年輕人渴望去美國(guó)留學(xué)圓夢(mèng),最終卻在中國(guó)實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的故事。

  所以這個(gè)名字還十分巧妙地切了題。

  

  火鍋英雄

  Chongqing Hot Pot

  重慶火鍋

  如果把這部電影的英文片名叫做“Heros in Hot Pot”,那么老外一定比聽(tīng)到Husband and wife lung slice(“夫妻肺片”的誤譯)更震驚吧。

  但稍微了解一點(diǎn)中國(guó)文化的老外,大部分都非常愛(ài)“重慶火鍋”。那么用Chongqing Hot Pot至少能吸引他們的興趣,同時(shí)故事也是圍繞火鍋店展開(kāi)的、也不算跑題。

  

  刺客聶隱娘

  The Assassin

  那個(gè)刺客

  這部影片在海外飽受美譽(yù)。

  The Assassin,省去了拗口的“聶隱娘”,簡(jiǎn)潔有力、自帶殺氣,還有一種大片既視感。

  

  金陵十三釵

  The Flowers of War

  戰(zhàn)爭(zhēng)之花

  “金陵”、“釵”這樣富有中國(guó)特色的詞匯,估計(jì)給老外解釋起來(lái)又得耗費(fèi)半天口舌。

  影片講的是1937年日軍侵略南京,13個(gè)風(fēng)塵女子和學(xué)生、傷兵殊死抵抗的故事。

  英文名里把風(fēng)塵女子比作“flowers”——The Flowers of War,殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)的幻滅感就出來(lái)了。

  其實(shí),像這樣foreigner-friendly的優(yōu)秀英文影片名還有很多↓

  《白蛇傳說(shuō)》

  Its Love,它的愛(ài)

  《北京遇上西雅圖》

  Finding Mr.Right,找到真愛(ài)

  《失戀33天》

  Love is Not Blind,愛(ài)情并不盲目

  《西游降魔篇》

  Journey to the West:Conquering the Demons,西游記:大敗惡魔

  《同桌的你》

  My Old Classmate,我的老同學(xué)

  《泰囧

  Lost in Thailand,迷失在泰國(guó)

  《西游記之大圣歸來(lái)》

  Monkey King: Hero is Back,猴王:英雄歸來(lái)

  《捉妖記》

  Monster Hunt,獵捕怪物

  《澳門風(fēng)云》

  The Man From Macau,那個(gè)澳門男人

  《分手大師》

  The Breakup Guru,分手專家

  欣賞完了片名,周末一起來(lái)看電影吧!

↑掃碼看文中電影↑

-- 展開(kāi)閱讀全文 --