今天和戰(zhàn)友分享一個(gè)單詞company,相信您第一時(shí)間想到的是公司,但是這個(gè)單詞除了表示公司外還有公司company的復(fù)數(shù);陪伴,同伴;連隊(duì),所以記住一個(gè)單詞一定要分語境去分析。
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)
bad company 千萬不要翻譯為“壞公司”這樣就特別的中式,老外理解的bad company是相處得不好的伙伴;志趣不相投的伙伴;乏味的伙伴。
company美 ['k?mp?ni]在這里是陪伴
It is better to be alone than in bad company.
交友不慎不如獨(dú)處。
good company 值得相處的人,志趣相投的伙伴
He's good company 他是一個(gè)值得相處的人
戰(zhàn)友會(huì)反問,壞公司應(yīng)該怎么表達(dá)?company的復(fù)數(shù)我們一般理解為這公司很差勁
兩個(gè)單詞表示suck和lame
suck 美 [s?k] 吸允,糟透
Suck 糟透了
Suck 在英文里的本意是"吸,吮",而在這里表示"某人 / 某事一點(diǎn)也不好,讓你很失望"。
The company sucks 公司很差勁
lame美 [lem]差勁的,蹩腳的
lame 差勁的
"Lame"原本有"跛腳的"、"不高明的"的意思。不過口語里常把它拿來形容"很差勁"的意思。
The company is lame 公司很差勁
正式表達(dá)是The company is really bad