正文

THE MIND IS ITS OWN PLACE-the mind is its own place出自

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月06日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于THE mind IS ITS OWN PLACE的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹THE MIND IS ITS OWN PLACE的解答,讓我們一起看看吧。

THE MIND IS ITS OWN PLACE-the mind is its own place出自
(圖片來源網(wǎng)絡,侵刪)

失樂園的經(jīng)典語句?

《失樂園》是英國詩人約翰·彌爾頓的作品,包含了大量的經(jīng)典的語句和段落,以下是其中一些:

"這里是苦痛,那里是喜悅,這里是詛咒,那里是祝福。"

"我即是自我,始終如一,盡管我的內(nèi)心有矛盾,盡管我性格復雜。"

"啊,我被這無名的痛苦所困,這孤獨的命運使我如此苦悶。"

"這個世界充滿了痛苦和煩惱,而我只是其中一個?!?/p>

"我的靈魂里充滿了憤怒和渴望,我獨自一人,無法滿足。”

“我的內(nèi)心被困在這黑暗的囚牢中,只有死亡才能解脫?!?/p>

這些語句反映了作品中主人公的內(nèi)心世界和情感體驗,描繪了人類在世界中的孤獨、痛苦和追求。

《失樂園》是英國文學家彌爾頓的史詩作品,其中有一句經(jīng)典的語句是:

"心靈是一個特別的地方,在那里可以把天堂變地獄,把地獄變天堂。"(The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven.)

這句話表達了心靈的力量和自主性,意味著一個人的思想和情感可以影響他所處的環(huán)境和境遇。它強調(diào)了個體內(nèi)心的重要性,以及人們對于自己內(nèi)心世界的掌控和選擇的能力。這句話也被廣泛引用,用來描述人們對于自身心理狀態(tài)的塑造和改變的能力。

nomatterwhere和wherever的區(qū)別?

wherever和no matter where在引導讓步狀語從句的時候是一樣的。

如:

Wherever you go, wherever you are, I’ll be here waiting for you. 不論你去哪里,在哪里,我都在這里等你

wherever還可以引導名詞性從句,而no matter where不可以引導名詞性從句。


兩個都翻譯成“無論...,都...” 前者一般和“that”連用,多數(shù)時候放句首,而后者還表示“然而”用在轉(zhuǎn)折句中,放句中,句末時,要用逗點與前句斷開

    引導讓步狀語從句時二者可以互換,即: no matter +疑問詞" 或"疑問詞+后綴ever" 

No matter what happened, he would not mind。
   Whatever happened, he would not mind。   替換:no matter what = whatever no matter who = whoever no matter when = whenever no matter where = wherever no matter which = whichever no matter how = however 注意:no matter 不能引導名詞性從句 (錯)No matter what you say is of no use now。
     Whatever you say is of no use now。 你現(xiàn)在說什么也沒用了。(Whatever you say是主語從句) Prisoners have to eat whatever they're given。囚犯們只能給什么吃什么。 。

到此,以上就是小編對于THE MIND IS ITS OWN PLACE的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于THE MIND IS ITS OWN PLACE的2點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --