正文

glad是什么意思-again是什么意思

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月24日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

  西餐的菜名比起中餐來(lái)要簡(jiǎn)單直白glad是什么意思:一般的模式不過(guò)是“材料+做法+配料”glad是什么意思,頂多把材料寫得高級(jí)一點(diǎn)充數(shù)。

glad是什么意思-again是什么意思
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  我們的中餐就不一樣了,不僅喜歡應(yīng)景更喜歡有內(nèi)涵:明明一個(gè)白菜煮豆腐,也能發(fā)明出“翡翠白玉羹”這種華麗麗的菜名來(lái)……

  注意啦~小編今天要給大家報(bào)不一樣的菜名啦,試想,把本來(lái)樸素的中餐菜名用西餐的說(shuō)法寫出來(lái),又會(huì)怎樣呢?

  冷汗直流的翻譯

  紅燒獅子頭

Red burned lion head

(紅燒獅子腦袋)

  小編點(diǎn)評(píng):無(wú)法想象glad是什么意思!獅子的腦袋,喂?是動(dòng)物保護(hù)組織嗎?

  

  參考翻譯:Braised pork ball in brown sauce

  麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles

(一臉雀斑女人做的豆腐)

  小編點(diǎn)評(píng):這個(gè)滿臉雀斑的女人太特別了,吃的時(shí)候一直會(huì)想到她吧?

  參考翻譯:Mapo tofu

  螞蟻上樹

Ants Climbing Tree

(螞蟻爬樹)

  小編點(diǎn)評(píng):妥妥的把密集恐懼癥給嚇出來(lái)的節(jié)奏!

  

  參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  口水雞

Slobbering Chicken

(流口水的雞)

  小編點(diǎn)評(píng):吃的這只小雞生前頗有故事,不知道從那一塊肉下口~

  

  參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce

  夫妻肺片

Husband and wife's lung slice

(丈夫和妻子的肺片)

  

  小編點(diǎn)評(píng):血腥!邪惡!哼,感覺(jué)再也不會(huì)愛(ài)了!

  

  參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

  四喜丸子

Four glad meat balls

(四個(gè)高興的肉團(tuán))

  吃貨點(diǎn)評(píng):圓滾滾的四個(gè)大丸子擠到一個(gè)盤子里,說(shuō)他們很高興?

  

  參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

  驢打滾

rolling donkey

(打滾的驢)

  

  小編點(diǎn)評(píng):平時(shí)就知道驢子性格不好,沒(méi)想到直接滾成一道菜!

  參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

  這菜叫啥?能吃不?

  

  能吃,菜名不重要!

  最無(wú)厘頭的翻譯

  

  童子雞

  Chicken Without Sexual Life

  應(yīng)該是最暴露私人信息的菜名了,童子雞成‘還沒(méi)有性生活的雞’,話說(shuō)這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是‘還沒(méi)有性生活的公雞’,要是母雞的話應(yīng)該是‘處女雞’了。

  最沒(méi)事找事的翻譯

  

  回鍋肉

  Twice—cooked Pork

  烹了兩次的豬肉,也不知道這肉有什么特別的需要炒完了放盤子里再倒鍋里炒一回。小編認(rèn)為可以翻成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。

  最白開(kāi)水的翻譯

  

  佛跳墻

  在很多星級(jí)菜館都被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,這種白開(kāi)水式的翻譯讓很多愛(ài)好美食的人士覺(jué)得痛惜。有些菜名本身就是根據(jù)材料起的,為求簡(jiǎn)單明了,翻譯成英文時(shí)直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無(wú)可厚非的。可是像‘佛跳墻’這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來(lái)就索然無(wú)味了,小編覺(jué)得好可惜。

  能否猜到是那一道菜?

  木材胡子肉--木須肉

  叫花子做的雞--杭州叫花雞

  把比目魚吹起來(lái)--干炸比目魚

  雪花和羊肉--雪花羔羊肉

  喝醉了的螃蟹--醉蟹

  豆子和餅剁碎--豆沙包

  用手蹂躪過(guò)的牛肉--手撕牛肉

  有奇怪氣味的塊狀物--四川怪味雞

  小編找來(lái)靠譜的翻譯,大家壓壓驚

  魚香肉絲

  SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)

  咕老肉

  SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

  脆皮蝦

  SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)

  香酥鴨

  CRISPY DUCK (香脆鴨肉)

  樟茶鴨

  SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)

  什錦炒飯

  RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)

  香辣小龍蝦

  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)

  三鮮湯面

  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)

  素菜肉絲湯面

  PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)

  

看了菜名,小編默默的發(fā)現(xiàn)餓了......

  熱門新聞(點(diǎn)擊查看)

  

  提倡不吃主食的那位減肥達(dá)人猝死!你還在學(xué)嗎?

  原來(lái)用飲料瓶就可以包粽子,你絕對(duì)想不到!一學(xué)就會(huì)!

  老板,打胎?。咳找恍?44期)

來(lái)源:京華時(shí)報(bào)綜合

版權(quán)歸屬原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們 ID:ln806419517

  |編輯:李娜、盧爽

  |技術(shù):王歡、翟曉敏

  |審核:徐永超

  |招商合作電話:18604600925

  |爆料咨詢電話:0451-87996225

  |技術(shù)合作:潤(rùn)博網(wǎng)絡(luò)

  

  哈爾濱廣播電視臺(tái)

  新媒體中心

-- 展開(kāi)閱讀全文 --