大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于簡稱的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹簡稱的解答,讓我們一起看看吧。
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)
單位名稱和簡稱的區(qū)別?
機(jī)關(guān)(單位)名稱有全稱和簡稱,應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際情況酌定。一般來說,如果機(jī)關(guān)(單位)名稱的字?jǐn)?shù)較多,特別是一些大型的集團(tuán)公司,其名稱本身就比較長,比如“中國長江三峽工程開發(fā)總公司”,其下的二級、三級子公司名稱往往長達(dá)一二十個字,為簡潔起見,通常應(yīng)當(dāng)使用簡稱,以求得文面布局的醒目、勻稱、美觀、得體。
“T”和“P”是什么意思?
T:即為女同性戀當(dāng)中充當(dāng)男性角色的人,就是“老公”。是通過tomboy的縮寫來的,tomboy的原意其實是指男孩子氣的女生,但是這個詞最先是被臺灣的les(lesbian的縮寫。就是女同性戀者,即拉拉)用來指代那些男性化的,或者扮演男性角色的女同志,后來就延伸到整個中國。P:和T相對的,就是女同性戀當(dāng)中充當(dāng)老婆的那個人,或者說一般T喜歡女孩子。這個字母也是發(fā)源于臺灣,臺灣les之前稱這類人為“婆”,后來就演變?yōu)镻。也有說法是來自"prettygirl"的縮寫。
到此,以上就是小編對于簡稱的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于簡稱的2點解答對大家有用。