正文

馬來西亞語翻譯-馬來西亞語翻譯器

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月05日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于馬來西亞語翻譯的翻譯問題,于是小編就整理了4個相關(guān)介紹馬來西亞語翻譯的解答,讓我們一起看看吧。

馬來西亞語翻譯-馬來西亞語翻譯器
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

馬來西亞的官方語言是?

官方語言和國語的概念是不一樣的,馬來西亞的國語是馬來文,官方語言則有兩個,即是馬來文&英文。

我在早前讀書時也是認為在馬來西亞只會英語就能生存了,但是最近出來打工時發(fā)現(xiàn)這一條例不成立。為什么呢?我工作的地方是個面包店,能接觸很多印度人,馬來人。印度人的職業(yè)地位分化是我了解的最大差距的,聰明的人當(dāng)律師醫(yī)生,英文可以說得上一級棒。普通的印度人,英文沒有那么好,老一輩的人甚至不懂英文,只能以馬來文和他們溝通。馬來人的情況也是一樣。如果從事交流為主的職業(yè),在馬來西亞三語都很重要。

大馬繼承了英國的法律體系,有很多律師都是到英國、澳洲留學(xué)的,律師之間私底下的交流也是用英語,不會英語的話可以申請翻譯。【英文在律師界、醫(yī)生屆非常重要】

至于馬來西亞英文通用程度的話,要看是哪個地區(qū),哪個年齡分布。老一輩的人(目前40,50歲以上)英文好的非常好,因為他們是受英校教育,老師是英國直派的,剩下的人英文非常差,因為他們受的教育不高。年輕一代里大部分能看得懂簡單的英文。

在大商場里,你會看到很多工作人員皮膚黝黑,這些人有很大部分是外勞,我和朋友出去逛街和他們交流都是用英文,他們也能聽懂。去到餐館打開菜單,里面也全部都是英文??床欢⑽牡脑?,恰好菜單沒有中文,你真的不知道要如何點菜。這幾年教育改革,政府中學(xué)的話數(shù)理課是以英文上的(學(xué)校,分班情況不同)

馬來西亞目前華人多的地方分布在KL,檳城,馬六甲,關(guān)丹,muar和柔佛南部。

英文普及率最高的地方有KL,sabah,sarawak,還有半島西部。

Tehkimchong是馬來西亞名字,是什么意思?

馬來語是的,翻譯成中文不是TehKimchong;翻譯:Teh;在馬來語種一般是表示:“鄭”.Kim;在馬來語中一般表示“金”.Chong;在馬來語中表示“聰、崇、沖”等.TehKimchong;翻譯成中文就是:“鄭金崇”(chong)可以選擇上面三個其中一個。

為什么馬來西亞簡稱叫大馬?

馬來西亞(Malaysia)簡稱大馬,是選舉君主制、君主立憲制和議會民主制并存的聯(lián)邦制國家,首都吉隆坡,聯(lián)邦政府行政中心布城。全國分為13個州和3個聯(lián)邦直轄區(qū),全國面積共33萬平方公里。

“大馬”一詞出自1963年東馬和西馬合并后出現(xiàn)的。稱“大馬”是為了區(qū)別以前的“馬來亞”(Malaya,現(xiàn)稱西馬),和沙巴州與砂勞越州(現(xiàn)稱東馬)合并后組成的新“馬來亞”(Malaysia)。

當(dāng)時的媒體將中文音譯稱“馬來西亞”,或字面翻譯是“泛馬來亞”或“大馬來亞”簡稱“大馬”以區(qū)分本來的“馬來亞”?!按蟆奔仁恰胺骸保℅reat, Pan-)的意思?!按篑R”這比較順口的稱呼就一直沿用至今,馬來西亞人也覺得比較親切。

反觀馬國,因為不自一個以馬字開頭的國家(馬其頓,馬爾代夫等等),簡稱方面稱為馬國會引起混淆,好像不久前臺灣報章標題:“臺灣與馬國斷交”,很多人都會以為是馬來西亞,但其實指是馬其頓。國際上還是有很多國家稱馬來西亞為馬國。

去馬來西亞旅游,那里說什么語言啊?會不會有語言障礙?

  馬來西亞主要是說馬來語,也有部分華人是說華語的,去馬來西亞旅游,如果擔(dān)心語言障礙問題,帶個翻譯機走,或者下載一個翻譯的APP軟件就好了。

  馬來語(BahasaMelayu)在語言分類上是屬于南島語系的馬來-波里尼西亞語族,主要被使用于馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達臘島的部分地區(qū)等。

到此,以上就是小編對于馬來西亞語翻譯的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于馬來西亞語翻譯的4點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --