隨著國內(nèi)反腐大劇《人民alternate的名義》熱播,在海外也圈粉無數(shù),不少國外媒體都在爭相報(bào)道,達(dá)康書記在其微博上表示:“越來越國際化了。”
熱烈慶祝漢東男子天團(tuán)走出國門,走向世界!
此片讓更多的歪果仁有機(jī)會了解中國的“省委”、“市委”,以及各種高大上的政府機(jī)構(gòu)的組織架構(gòu)和協(xié)作關(guān)系。
也許在雅思等出國語言的考試上會出現(xiàn)一些相關(guān)的詞匯翻譯,所以呢今天小胖就給大家科普一下,“省委書記”、“廳長”、“局長”這些官場名詞怎么翻譯,它們之間又是什么關(guān)系,往下看你就知道了~
科普
時(shí)間
1.沙瑞金
▌官職
漢東省省委書記
the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief
▌級別
正部級
Provincial-Ministerial level
“書記”是非常有中國特色的政治稱謂,其實(shí)就是“秘書”,所以用secretary就可以了。
“漢東省委”的全稱是“中國共產(chǎn)黨漢東省委員會”,其實(shí)也就是“漢東省級黨委會”。
“省級”對應(yīng)的英文是provincialalternate;“黨委會”可以表達(dá)為Party Committee;那么“漢東省委”比較標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá)就是“Handong Provincial Party Committee”。
“漢東省委書記”的表達(dá)就出來了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:這是一個專有名詞,所以要大寫首字母)。
官職中的“書記”還有一個相對簡單的表達(dá):party chief,指黨委書記。因此,“漢東省委書記”也可以稱為the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。
“
這里alternate我們順便學(xué)習(xí)下secretary的相關(guān)表達(dá)??倳浻胓eneral secretary來表示;如:
中共中央總書記
the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
而秘書長正好倒過來,是secretary general,如:
聯(lián)合國秘書長
the Secretary General of the United Nations
還有許多職務(wù)從中文字面看并沒有“秘書”字樣,但英語仍需用secretary,如:
?美國國務(wù)卿 the Secretary of State
?美國財(cái)政部長 the Secretary of Treasury
?美國教育部長 the Secretary of Education
?美國國防部長 the Secretary of Defense
”
2.高育良
▌官職
漢東省委副書記
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委書記
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
▌級別
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
“漢東省委副書記”比較容易翻譯,在剛才“漢東省委書記”前面加上一個“副”字就好了。
而“副”在英文中有這么幾個詞:vice, deputy, associate。
一般來說,vice使用較廣,比如副總統(tǒng)(vice president)、副總理(vice premier)、副部長(vice minister)、副省長(vice governor)、副校長(vice principal)。
學(xué)術(shù)頭銜的“副職”通常用 associate,比如說:副教授(associate professor)、副研究員(associate researcher)。
而跟director、dean、secretary搭配的“副職”,通常用deputy。
根據(jù)這個規(guī)律,“漢東副省委書記”我們可以說:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief of Handong Province。
另外,育良書記還是“政法委書記”。這個“政法委”怎么翻?
“政法委”對應(yīng)的英文是Political and Legal Affairs Commission,“漢東省政法委”即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
“漢東省政法委書記”就可以說成:the head/secretary of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。
3.李達(dá)康
▌官職
漢東省委常委
Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee
京州市委書記
the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee
▌級別
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
達(dá)康書記是省委常委,“省委”的英文表達(dá)剛才搞定了,那么“常委”用英語怎么說?
其實(shí)“常委”就是“常務(wù)委員會”的簡稱,英語叫standing committee,這個standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。
“漢東省委常委”就可以說成Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。
“京州市委書記”這個職位,套用剛才省委書記的說法,把“省級”(provincial)換成“市級”(Municipal)就可以了,全稱是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。
4.季昌明
▌官職
漢東省人民檢察院檢察長
the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province
▌級別
副部級
Sub-Provincial (Ministerial) level
季檢察長和育良書記、達(dá)康書記同屬副部級。
“檢察院”的英文名詞特別長,叫procuratorate,而“檢察院”任職的“檢察官”叫“procurator”,那么“檢察長”就是所有檢察官的頭,自然就是:chief procurator,或者general procurator。
“漢東省人民檢察院”,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,“漢東省人民檢察院檢察長”的英文即the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province。
5.祁同偉
▌官職
漢東省公安廳廳長
the Director of Handong Public Security Department
▌級別
正廳級
Bureau-Director level
公安廳長祁同偉的官職要低一個級別,屬于廳局級。
“廳”也是中國特色的一個概念,相當(dāng)于外國的“department”;“公安廳”相當(dāng)于“公共安全部門”,其英文說法為:Public Security Department。
“廳長”的職務(wù),可以用“director”來表示。那么“漢東省公安廳廳長”就可以說:the Director of Handong Public Security Department。
6.侯亮平
▌官職
漢東省人民檢察院反貪局局長
the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
最高檢反貪局偵查處處長
the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate
▌級別
副廳級
Deputy-Bureau-Director level
“反貪局”是一個中國特色的部門,很特殊,它的全稱是“反貪污賄賂局”,這個部門是檢察院的內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),因此翻譯時(shí)需要在后面加上“檢察院”。
侯亮平有兩個身份,一個是漢東省人民檢察院反貪局局長,這個反貪局是漢東省人民檢察院下面的,因此翻譯為:the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
那么“局長”怎么說呢?其實(shí)外國的行政級別不像中國分得那么細(xì)致,“廳長”、“司長”、“局長”alternate他們都用一個詞:director,因此“漢東省人民檢察院反貪局局長”我們可以翻譯為:the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
另一個身份是最高檢反貪局偵查處處長,這個反貪局更高一級,是最高檢下面的,翻譯為:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。
“偵查處”可以翻譯為:the Investigation Division,“處長”我們?nèi)杂胐irector來表示,因此“最高檢反貪局偵查處處長”譯作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。
7.陳海
▌官職
漢東省人民檢察院反貪局原局長
former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
▌級別
副廳級
Deputy-Bureau-Director level
這里的反貪局原局長的“原”如何翻譯?在“局長”前加一個形容詞即可:former(前任的)。
因此陳海的官職即:the former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。
小胖也整理了一些官銜和級別部分相應(yīng)職位,媽媽再也不用擔(dān)心你的英語學(xué)習(xí)了。
最后,小胖再附上一個有用的各級黨政機(jī)關(guān)干部名稱英譯表,超級給力有木有!
中共中央總書記
General Secretary of the CPC Central Committee
中華人民共和國主席
President of the People's Republic of China
政治局常委
Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee
政治局委員
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee
書記處書記
Member of the Secretariat of the CPC Central Committee
中央辦公廳主任
Director of the General Office of the CPC Central Committee
中央委員
Member of the Central Committee
候補(bǔ)委員
Alternate Member
省委書記
Secretary of a provincial Party Committee
黨組書記
Secretary of the Leading Party Members' Group
全國人大委員長
Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress
秘書長
Secretary-General
主任委員
Chairman
(地方人大)常委會主任
Chairman of the Standing Committee of the local People's Congress
全國人大代表
Deputy to the National People's Congress
國務(wù)院總理
Premier of the State Council
(國務(wù)院各部)部長
Minister
部長助理
Assistant Minister
司長、局長
Director
省長
Governor
代省長
Acting governor of X Province
常務(wù)副省長
Executive Vice Governor
自治區(qū)人民政府主席
Chairman of Autonomous Regional People's Government
香港特別行政區(qū)行政長官
Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
市長
Mayor
區(qū)長
Chief Executive of the District Government
縣長
County Chief
鄉(xiāng)鎮(zhèn)長
Mayor of X Town
處長
Division Chief
科長
Section Chief
科員
Staff member
發(fā)言人
Spokesman
顧問
Adviser
參事
Counselor
巡視員
Inspector
特派員
Commissioner
人民法院院長
President of People's Courts
審判長
Chief Judge
審判員
Judge
END
版權(quán)聲明:以上內(nèi)容轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有!
更多福利,請回復(fù)下方關(guān)鍵字
回復(fù)福利003《雅思寫作常用詞匯表匯總表》可打印下載
回復(fù)福利004獲取《劍橋雅思真題11》高清免費(fèi)?。。?/p>
回復(fù)福利005獲取【雅思聽力】替換詞精選!
回復(fù)福利006獲取【雅思21天核心詞匯】WORD版
回復(fù)福利007獲取超全面雅思考試語法總結(jié)、句型解析!
回復(fù)福利008獲取【劍橋雅思語法】聽力音頻+PDF文本
回復(fù)福利009獲取【聚焦雅思:全真模擬試題集】高清下載