正文

bumpy-bump用英語(yǔ)怎么說(shuō)

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月13日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

  

bumpy-bump用英語(yǔ)怎么說(shuō)
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

  在之前bumpy的兩個(gè)帖子里,中譯英出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”之困,是譯者局限在bumpy了只譯形而非意。相應(yīng)的解決辦法之道分別是以英文之“形”換中文之“形”,以及以英文之“意”換中文之“形"。

  中式英語(yǔ)第三種典型的問(wèn)題是“受累于形”而“失之于意”,即完全受到中文表達(dá)形式(如成語(yǔ)、俗語(yǔ)或是華麗的形容詞語(yǔ))的限制,不能深究其內(nèi)在含義,造成譯出的英文困于中文之形,且失其意,有食之無(wú)味之感。

  具體說(shuō)來(lái),在漢字語(yǔ)境下長(zhǎng)大的人一般都很注意“偶語(yǔ)易安,奇字難適”的漢語(yǔ)音韻特點(diǎn),對(duì)“互文見(jiàn)義”的表達(dá),非但不覺(jué)累贅,反而樂(lè)此不疲。因此,諸如“無(wú)窮無(wú)盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語(yǔ)義顯然重復(fù)的說(shuō)法,在漢語(yǔ)母語(yǔ)者眼中絲毫沒(méi)有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語(yǔ)則十分忌諱語(yǔ)義重復(fù),英語(yǔ)中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語(yǔ)外,一般難以見(jiàn)到類似的無(wú)意義重復(fù)。在翻譯上述一類中文時(shí),建議化繁去簡(jiǎn),直擊核心意思。

  三、化繁去簡(jiǎn),直擊核心

  道路崎嶇不平。

  【贅譯】The road is rough and bumpy.

  【正譯】The road is rough.

  注

  “崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見(jiàn)義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國(guó)人覺(jué)得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。

  祝你圓滿成功!

  【贅譯】I wish you complete success!

  【正譯】I wish you success!

  注

  success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說(shuō)success。

  倉(cāng)庫(kù)全部塌下來(lái)。

  【贅譯】The warehouse completely collapsed.

  【正譯】The warehouse collapsed.

  注

  collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。

  耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。

  【贅譯】Hearing is vague, seeing is believing.

  【正譯】Seeing is believing.

  注

  “耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”也是屬于互文見(jiàn)義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。

  

  更多的幾組例,來(lái)深深地感受一下中式英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異:

  他仍然還是個(gè)單身漢。

  【原譯】He still remains a bachelor.

  【正譯】He remains a bachelor.

  或 He is still a bachelor.

  必須堅(jiān)決禁止賭博。

  【原譯】Gambling must be firmly banned.

  【正譯】Gambling must be banned.

  他們向bumpy我揮手。

  【原譯】They waved their hands to me.

  【正譯】They waved to me.

  她是一位著名女企業(yè)家。

  【原譯】She is a famous female businesswoman.

  【正譯】She is a famous businesswoman.

  

  當(dāng)然,累贅型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類型,中國(guó)人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇南京宣言”中有這樣一句話:

  bumpy我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

  這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢(shì)奪人,英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z(yǔ)文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:

  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

  原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語(yǔ)行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

  來(lái)源:翻吧

-- 展開(kāi)閱讀全文 --