大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于profit-driven的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了2個(gè)相關(guān)介紹profit-driven的解答,讓我們一起看看吧。
become sick和become sickness哪個(gè)正確?
become sick釋義:
會(huì)生病
例句:
One consideration is to ask parents what they want before they become sick or dependent.
要考慮到的一點(diǎn)是,應(yīng)該在父母生病或失去自理能力之前先詢問(wèn)他們的意愿。
become sickness釋義:
成為疾病
例句:
Treating symptoms and ignoring causes is the attitude that has become the rule throughout our profit-driven, sickness-care system.
治療癥狀和忽視病因是一種態(tài)度,已經(jīng)遍及我們的盈利和保健制度,成為一種慣例。
get out of line是什么意思?
get out of line[英][ɡet aut ?v lain][美][ɡ?t a?t ?v la?n]違規(guī); 例句:
1.When the two prices get out of line, high-frequency traders are often the ones stepping into make a profit. 當(dāng)兩種價(jià)格產(chǎn)生偏差時(shí),高頻交易者就是經(jīng)常介入而獲利的那些人。
2.Just as dotcom stocks were driven to ridiculously high levels, currencies can get out ofline with economic fundamentals. 比如網(wǎng)絡(luò)公司的股票會(huì)被炒到令人難以置信的水平,市場(chǎng)價(jià)格完全背離經(jīng)濟(jì)基本面一樣
到此,以上就是小編對(duì)于profit-driven的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于profit-driven的2點(diǎn)解答對(duì)大家有用。