正文

positive-positive force

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月05日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

“陰/陽(yáng)”兩字就像是漢字文化圈最常見(jiàn)的一組代號(hào),自古就被用到諸多領(lǐng)域,代指“不分主次先后,彼此對(duì)立的兩種屬性”。

positive-positive force
(圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

歷史上,以陰陽(yáng)劃分萬(wàn)物,不但在中國(guó)盛行,而且在深受漢文化浸染的日本、朝鮮、越南等地也廣為流傳。

受此影響,一百多年前,日本學(xué)者從西方引入醫(yī)學(xué)檢測(cè)術(shù)語(yǔ)時(shí),就將“二元對(duì)立”的 positive reaction / negative reaction 兩種結(jié)果分別譯為「陽(yáng)性反応」和「陰性反応」,后來(lái)又簡(jiǎn)稱為「陽(yáng)性」和「陰性」。

這種說(shuō)法,最終在包括中國(guó)、朝鮮半島、越南在內(nèi)的整個(gè)漢字文化圈一直沿用了下來(lái)。

漢語(yǔ)positive:陽(yáng)性 - 陰性

日語(yǔ)positive:陽(yáng)性 - 陰性

朝鮮語(yǔ):?? - ??

越南語(yǔ):d??ng tính - am tính

在相關(guān)語(yǔ)境中,這幾種語(yǔ)言的用詞比較接近。

比如“做了抗原檢測(cè),確定是陽(yáng)性”

日語(yǔ)表述為「抗原検査をしました、陽(yáng)性確定です」。

“抗原檢測(cè)結(jié)果顯示陰性了”

日語(yǔ)表述為「抗原検査の結(jié)果は陰性を示した」。

相應(yīng)的標(biāo)記,歐洲語(yǔ)言通常采用來(lái)自拉丁語(yǔ) positivus / negativus 的詞,例如

英語(yǔ):positive - negative

德語(yǔ):positiv - negativ

法語(yǔ):positif - négatif

西語(yǔ):positivo/a - negativo/a

漢語(yǔ)“陽(yáng)/陰”原本主要用在哪些場(chǎng)合?

第一類,日月、光照相關(guān):

太陽(yáng)相關(guān)的稱為“陽(yáng)”,月亮相關(guān)的稱為“陰”,例如“陽(yáng)歷/陰歷”,這是源初含義。

面向陽(yáng)光的稱為“陽(yáng)”,背對(duì)陽(yáng)光的稱為“陰”,例如古代地名中,山南水北為“陽(yáng)”,山北水南為“陰”。

引申到神話傳說(shuō)中,陽(yáng)光普照的世間稱為“陽(yáng)”,暗無(wú)天日的地府稱為“陰”,例如“陰陽(yáng)相隔”。

引申到說(shuō)話做事中,明面示人的言行稱為“陽(yáng)”,背后隱藏的言行稱為“陰”,例如“陽(yáng)奉陰違”。

引申到雕版印刻中,筆畫凸起的文字稱為“陽(yáng)”,筆畫凹進(jìn)的文字稱為“陰”,也即“陽(yáng)文/陰文”。

引申到音韻術(shù)語(yǔ)中,聲母為濁的調(diào)類稱為“陽(yáng)”,聲母為清的調(diào)類稱為“陰”,例如“陽(yáng)平/陰平”。

第二類,性別相關(guān):

男性有關(guān)的稱為“陽(yáng)”,女性有關(guān)的稱為“陰”,例如刻板印象中的“陽(yáng)剛”和“陰柔”。

引申到語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)中,源自“男性”含義的詞(對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ) māsculīnus)稱為“陽(yáng)”,源自“女性”含義的詞(對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ) femininus)稱為“陰”,例如名詞的“陽(yáng)性/陰性”。

印歐語(yǔ)言的“陽(yáng)性名詞 / 陰性名詞 / 中性名詞”,在日語(yǔ)里稱為「男性名詞 / 女性名詞 / 中性名詞」,在朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ)里稱為「?? ?? / ?? ?? / ?? ??」。

第三類,正負(fù)、盈缺相關(guān):

正向的、肯定的、存在的、積極的(對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ) positivus)稱為“陽(yáng)”,負(fù)向的、否定的、缺失的、消極的(對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ) negativus)稱為“陰”。

這類說(shuō)法主要是作為譯稱,用在自然科學(xué)的某些領(lǐng)域。

值得特別留意的是,positivus / negativus 在不同領(lǐng)域有不同譯法。

最常見(jiàn)的,有些領(lǐng)域譯為“陽(yáng)/陰”,有些領(lǐng)域譯為“正/負(fù)”。

而且不同語(yǔ)言譯法各異。

比如,在數(shù)學(xué)中,“正數(shù)/負(fù)數(shù)”韓語(yǔ)稱為「??(陽(yáng)數(shù)) / ??(陰數(shù))」,越南語(yǔ)稱為 s? d??ng (數(shù)陽(yáng)) / s? am (數(shù)陰)。

在物理學(xué)中,帶正電的質(zhì)子 (proton) 日語(yǔ)稱為「陽(yáng)子」,韓語(yǔ)原本也稱「??(陽(yáng)子)」,但為了與同音的“量子”相區(qū)別,現(xiàn)在通常稱為「???(陽(yáng)性子)」。

日語(yǔ)版『三體』里表示「智恵のある粒子」的「智子」和「陽(yáng)子」沒(méi)有諧音關(guān)聯(lián)。

帶正電的陽(yáng)離子 (cation, positively charged ion) 和帶負(fù)電的陰離子 (anion, negatively charged ion) 日語(yǔ)稱為「陽(yáng)イオン / 陰イオン」,韓語(yǔ)稱為「?(陽(yáng))?? / ?(陰)??」。

最容易弄混的是關(guān)于電極的術(shù)語(yǔ),在漢語(yǔ)和日語(yǔ)里,電勢(shì)較高的 positive electrode 被稱為「正極 / 正極」,電勢(shì)較低的 negative electrode 被稱為「負(fù)極 / 負(fù)極」,「陽(yáng)極 / 陽(yáng)極」和「陰極 / 陰極」則是區(qū)分進(jìn)行氧化反應(yīng)的電極 (anode) 和進(jìn)行還原反應(yīng)的電極 (cathode) 的說(shuō)法;而在朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ)里,過(guò)往習(xí)慣卻是直接根據(jù)電勢(shì)高低將 positive electrode 稱為「??(陽(yáng)極)」,將 negative electrode 稱為「??(陰極)」。

-- 展開(kāi)閱讀全文 --