--每天都有夢想死去--
在堅持夢想的路上,juliet你是背道而馳還是茍且原地踏步?
不忘初心,方能始終。
今天, 樂譯通翻譯有幸請到我們的翻譯老師——Juliet來到這里,跟大家分享下她的翻譯成長之路。
?。ㄗⅲ篔uliet,樂譯通翻譯優(yōu)秀英語譯者,擅長工程翻譯與文學翻譯,筆譯字數累計達到200W,口譯工作經驗豐富,2017年在英國出版譯著《兩隔集》。)
樂譯通-小白:您的第一份翻譯工作怎么樣?
Juliet老師:2011年大學畢業(yè)之后,我來到一家國企做翻譯。然而,現實給juliet了我當頭一棒,全職翻譯崗遠沒我想的那么單純。除了被規(guī)定翻譯量,翻譯領域也會涉及到各行各業(yè)。由于自己的翻譯水平有限,被“大神”完虐。每天看著“大神”輕輕松松的工作,出席各大會議商務場所,而自己每天還在為了“趕量”而忙碌著,內心多少會有些煩躁,那個時候的我差點就要放棄了。但是為了能夠繼續(xù)在公司積累翻譯經驗,我只能卯足勁去做,日復一日,對自己的未來也變得迷茫了。
樂譯通-小白:為什么您會去做兼職翻譯?
Juliet老師:一直在國企做著“趕量”的工作,由于自己不安于現狀,2013年開始接觸了兼職翻譯這項工作。每天我都會向各大翻譯公司投遞簡歷,但是由于自己的翻譯水平不高、翻譯經驗不足,做了很多翻譯公司的試譯稿都沒有通過。這也是堅定我考研決心的因素之一。
后來,有幸經朋友介紹,做了一家翻譯公司的兼職譯員。剛開始的時候,我只能得到一些小稿件的翻譯機會,雖然是些小稿件,但我也會認真對待。我相信只要我能積累足夠的翻譯經驗,專供我擅長的工程領域,總有一天我會成功。于是,我每天除了做大量的翻譯之外,還會對工程專業(yè)術語進行整理匯總,豐富自己的詞匯量。堅持了三個月之后,我感覺自己的翻譯水平明顯有提高,于是開始聯系之前的翻譯公司,沒想到,竟然逐一通過了測試,開始接一些工程專業(yè)的大稿件。當時覺得自己的努力真的沒有白費,就在那一刻,覺得自己所有的付出都是值得的。
在此,我要特別感謝樂譯通翻譯公司給予我的信任,給了我很多鍛煉的機會,讓我能夠積累豐富的翻譯實踐經驗,能夠在自己擅長的領域發(fā)光發(fā)彩。
現如今,我的筆譯翻譯字數已經累計達到200W字,翻譯的稿件受到了客戶的一致好評。在此階段,我也嘗試接觸口譯工作。平常在家的時候,會看一些英語的新聞、雜志,也會和自己的國外的朋友進行口語練習,鍛煉自己的口語能力和心里素質。慢慢的就找到了感覺,參加了很多口譯活動,例如:無錫的立邦廚具有限公司上海廚具展會展翻譯、遼寧旭亞衡器有限公司上海光大會展翻譯、中國鐵路智能交通IST金陵會議展位翻譯、亞泰多肽國際會議 SviP陪同口譯等,使得自己的口譯能力得到了提升。
樂譯通-小白:為什么您會決定去考研呢?
Juliet老師:恰逢在休產假的時候,發(fā)現自己的高中同桌,連續(xù)三年跨專業(yè)考研和司法,通過自己的努力和奮斗,終于考上了,那份艱辛和汗水,最終換來成功的喜悅。我就在想,人家都可以為了自己的夢想去努力,我為何不可呢?我心中那簇不服輸的火苗越燃越旺,催促著自己要做一番嘗試。于是我的考研夢想被激發(fā)了,經過激烈的思想斗爭,我最終決定要放手一搏。從小勵志要成為一名出色翻譯的我,2014年我毅然決然的辭掉國企工作,為考翻譯碩士做準備。
復習之路也是很艱辛的。由于當時剛生完孩子,需要一邊帶孩子,一邊復習,只能利用孩子休息的時間看書,學習到半夜兩三點是很正常的事情,甚至由于經常熬夜得了眼結石,但我仍然沒有想過放棄,克服了很多精神上和身體上的困難,只為能夠實現自己的翻譯夢。
皇天不負有心人,最終我考上了翻譯碩士。在這里想告訴大家的是,人都有夢想,只要juliet你肯為你的夢想付出努力,不怕失敗,不怕困難,就一定會獲得回報!
樂譯通-小白:讀研時期的生活是怎樣的?
Juliet老師:我懷揣著夢想踏入學校大門,開始我的讀研生活。但是,由于當時孩子太小,我并不能像其他同學一樣,一門心思投入到學校之中。所以就決定在學校旁邊租房子,一邊帶孩子一邊學習。剛到一個陌生的地方,人生地不熟,還要帶著孩子,遇到了很多生活上和學習上的困難,也偷偷掉過眼淚。我深知自己的難處,但是為了自己的翻譯夢,我依舊選擇堅持不放棄,付出了比別的同學更多的努力,奮發(fā)向上,被評上了省級優(yōu)秀畢業(yè)生。
在讀研時期的生活里,我發(fā)現僅僅有良好的翻譯水平還是不夠的,由于自己對詩歌和工程領域比較感興趣,我每天都會做大量的翻譯練習,空閑的時候,會接一些翻譯公司的稿件來做。抽時間就去研讀文學類的書籍,細細品味文學大家行云流水般的思想,來提高自己的文學素養(yǎng)。有時間還會去圖書館看些工程領域專業(yè)書,不斷豐富自己知識面,努力讓自己成為一名“雜家”!
在此想告訴大家的是,翻譯之路沒有捷徑,積累大量的翻譯實踐經驗,不斷的做翻譯練習,一步一個腳印,你才能成為一名出色的翻譯。
樂譯通-小白:您是如何翻譯出版英國詩集《兩隔集》的?
Juliet老師:我一直喜歡這樣一行行短短的文字,這樣若隱若現的情感,像一種淺淺的哼唱,那么純粹,不帶任何雜質。它有著獨特的韻味、內涵和引人入勝的意境,字字句句所包含的那份情,那份憂傷,讓我的思緒化作流云,暢游在詩情畫意的天空里,余味無窮。
由于從小對詩歌的喜愛,我有幸受到了文學翻譯導師的賞識,在導師的幫助與指導,歷經一年半的時間,克服了一些困難,出版了譯著《兩隔集》,這是一本英國維多利亞時期著名桂冠詩人丁尼生悼念摯友的詩集。
大家都知道,詩歌的語言構成相對復雜,詩歌的翻譯相對困難,對譯文的“創(chuàng)造性”要求更多,因此,詩歌翻譯對于我而言無疑是一種很好的訓練手段。
If these brief lays, of Sorrow born,
Were taken to be such as closed.
Grave doubts and answers here proposed,
Then these were such as men might scorn.
Her care is not to part and prove,
She takes, when harsher moods remit.
What slender shade of doubt may flit,
And makes it vassal unto love.
And hence, indeed, she sports with words,
But better serves a wholesome law.
And holds it sin and shame to draw,
The deepest measure from the chords.
Nor dare she trust a larger lay,
But rather loosens from the lip.
Short swallow-flights of song, that dip,
Their wings in tears, and skim away.
字生痛成文,
至此皆淚痕。
君墓踟應答,
旁傳嗤笑呻。
非鑒亦非離,
只因心欲息。
倩影攜疑掠,
愛疆眾皈依。
故痛撰此詩,
可當律法持。
負罪愧于書,
和弦心底織。
膽敢生物奇,
不如吐珠璣。
淺唱展翅翔,
淚打翅飛西。
當一個人癡迷一種東西時,總會為它魂牽夢縈。由于自己對詩歌的熱愛,在翻譯這本詩集的時候,我懷著滿腔熱情,查閱了大量資料,挖掘出這本詩集的含義,感受著詩人對朋友的真摯情感。如果一天的工作完成得很好,就會睡得很香,要是還沒有完成好,就算是躺在床上也會想來想去,幾乎達到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),會在半夜打開燈記下幾句,滿意之后再回到床上繼續(xù)休息,經常會在夜里來來回回起好幾次。
樂譯通-小白:您有什么想對各位翻譯工作者說的嗎?
Juliet老師:一個人經過不同程度的鍛煉,就會獲得不同程度的修養(yǎng),不同程度的效益。好比香料,搗得愈碎,磨得愈細,香得愈濃烈。要想取得成功,不努力、不拼搏、不鍛煉自己是不行的。
翻譯之路是艱難的,但你若熱愛它,就不會覺得難,反而能夠克服重重障礙,尋到其中的樂趣。我在追夢的路上已經找到了屬于自己的樂趣,也希望所有的翻譯工作者們都能樂在其中。
樂譯通-小白:每個行動都是建立在“愛”的基礎上的。翻譯之路漫漫其修遠,并非一朝一夕就能成功一飛沖天的。大家對翻譯學習的熱情和能量,會是大家學好翻譯最大的動力。所以從打好基本功開始,一點點提高自己的翻譯能力,一點點朝著夢想努力起來吧。
最后,讓我們一起感謝Juliet老師的分享,謝謝!