大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于口譯的翻譯問題,于是小編就整理了3個相關(guān)介紹口譯的解答,讓我們一起看看吧。
口譯和同傳的區(qū)別?
口譯和同聲傳譯沒有可比性,同聲傳譯屬于口譯,是口譯中的一種。按照其操作形式,可以分為五種:
1、同聲傳譯:議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。
2、交替口譯:議員同時以兩種語言交替,應(yīng)用場合很廣。
3、接續(xù)口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發(fā)布會等。
4、耳語口譯:將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。
5、視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。擴展資料口譯員的要求:2、在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
口譯技巧?
sans-serif"="">口譯是英語翻譯的一個重要技能,口譯的技巧有句式調(diào)整,斷句和巧用連詞,調(diào)整順序,轉(zhuǎn)換詞性等,比如通過轉(zhuǎn)換詞性,可以把名詞轉(zhuǎn)為動詞,或者把被動句調(diào)整為主動語態(tài)。
",sans-serif"=""> 1、句式調(diào)整
",sans-serif"=""> 同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
",sans-serif"=""> 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
",sans-serif"=""> 【譯】坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
二級口譯什么意思?
翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由于主辦機構(gòu)權(quán)威,且通過率低,具有很高的社會認(rèn)可度,被認(rèn)為是國內(nèi)含金量最高的口譯資格水平認(rèn)證,也是口譯人員進(jìn)入行業(yè)的通行證。
到此,以上就是小編對于口譯的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于口譯的3點解答對大家有用。