正文

あいりみく-

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月23日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于あいりみく的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹あいりみく的解答,讓我們一起看看吧。

あまり的用法?。?/h3>

① あまり...ない 不太…… 不怎么…… ② 太……過度…… 1. 時間不多了,咱們快點吧! あまり時間がないから、急ぎましょう。

2. 電影不是很好看,朋友問你觀感時,可以回答說:沒有太大意思。あまりおもしろくなかったんです。3. 我不太喜歡。あまり好きじゃありません。? 4. 你勸同事不要抽煙的好。あまりタバコをすわないほうがいいですよ。5. 公交車總不來,朋友提議坐出租車,你提醒他說:不過,這一帶出租車不怎么來。では、この辺はタクシーはあまり著ませんよ。6. 同事問你關于京劇的知識,你不大懂,可以回答說: 我不太了解。私はあまりよく知らないんですが。7. 同事吃了很多荔枝,你提醒他說:吃太多的話會鬧肚子的哦。あまりたくさん食べると、おなかを壊しますよ。8. 太沒意思了,我中途就回去了。あまりつまらなかったので、途中でかえったんです。9. 離考試沒幾天了,所以不得不努力了。試験まであまり日がないから、頑張らなくちゃいけないんです。③太過。。。赤ちゃんがあまりにうるさいから、表へ出た。/因孩子太吵,而到外面去了。彼女を可愛がるあまり、周りの妬みを買うことになった。/由于過于寵愛她而被周圍人所嫉恨。用法還是比較多的,暫時這些參考吧。

在這個句子里是過于……的意思,表程度的

上邊的朋友說得很全面

還有一點就是:有時它也表是不好說出口的時候在結語時用一下,表示不太方便,不太好辦的意思。比如,這件事我很樂意幫你但是…(這時最后用一個あまり表示有但是現(xiàn)在有不方便之處不方便的原因還不好講)

日語中的“ありがたい”是什么意思?

謝邀。要回答為什么“不用謝”不是「ありがとうございません」,首先應該回答為什么“謝謝”是「ありがとうございます」。日語“謝謝”「ありがとう」的詞源是形容詞「有り難し(ありがたし)」的連用形「有り難く(ありがたく)」ウ音便化之后,變成了「ありがとう」。 「有り難し(ありがたし)」的字面意思是“很難有的東西”,也就是“稀少,珍貴,貴重”。這句話源自佛教典故“盲龜浮木”,這個典故在《雜阿含經(jīng)(四〇六)》、《大 般涅槃經(jīng)(第二)》等佛教典籍中均有記載。它講了一只生活在海中的盲龜,每過幾百年才會浮出水面一次。當這只盲龜浮出海面時,頭正好從一根浮木中間的小孔穿了過去。釋迦牟尼以此形容生而為人,以及于佛法相遇是比盲龜遇上浮木中的小孔更加珍貴難得的東西(人間に生を受けることは、この亀が、丸太ん棒の穴に首を入れることが有るよりも、難しいことなんだ。有り難いことなのだ)?!赣肖觌yい」這句話一直到室町時代都用于表達對神佛的感謝之情。(在這之前,日語用「かたじけない」表示感謝。《源氏物語》、《竹取物語》等作品中都出現(xiàn)過這樣的用法。)后來人們?yōu)榱藦娬{(diào)對他人的感謝,在日常生活中也開始使用這句話,使得「有り難い」這句話逐漸變得世俗化大眾化。語言學上將這種現(xiàn)象稱之為“語義弱化(semantic bleaching,意味の漂白)”。如果說“不用謝”時回答「ありがとうございません」,意思就變成了“(做這樣的事情)很常見”,句意就會變得非常奇,就像把“不用謝”換成了“沒有謝”一樣。而且在日語中直接否定對方也是很突兀甚至說不禮貌的事情。就算是想表達否定的意思,現(xiàn)在人們也經(jīng)常會說「とんでもない」,甚至是「當たり前じゃないか」之類的話。參考文獻[1] 「精選版 日本國語大辭典」[2] 《日本語源大辭典》(小學館)[3] 駒澤大學佛教學部硏究紀穀第73號[4] 《雜阿含經(jīng)》四〇六[5] 《大般涅槃經(jīng)》第二

到此,以上就是小編對于あいりみく的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于あいりみく的2點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --