大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于中國(guó)人も日本人も漢字を的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹中國(guó)人も日本人も漢字を的解答,讓我們一起看看吧。
日本以后是不是使用漢字的頻率越來(lái)越少?
表面看來(lái)是有這樣的趨勢(shì)的,很多不常用的漢字都被文部省取消了,但是同時(shí),他們每年也都有新漢字的登錄,包括中國(guó)最新流行的文化和文字,他們也都在考慮的范圍內(nèi),所以,總數(shù)是不是會(huì)變少,這個(gè)不好說(shuō)。至于有些場(chǎng)合特意用假名,這說(shuō)明不了什么問(wèn)題,一是為了顯眼,而是為了強(qiáng)調(diào),畢竟日本不識(shí)字的人也是不少的。
為什么中國(guó)姓氏沒(méi)有在日本傳播開(kāi)?
1.歷史背景:中國(guó)姓氏在日本沒(méi)有廣泛傳播的一個(gè)重要原因是兩國(guó)歷史上的差異。雖然中國(guó)和日本有著長(zhǎng)期的交往和文化交流,但兩國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)和制度存在差異。在日本的歷史上,姓氏并沒(méi)有像中國(guó)那樣具有固定世襲和家族傳承的概念。相反,日本的姓氏系統(tǒng)更加動(dòng)態(tài)和靈活,人們可以改變自己的姓氏或者采用別的姓氏。這種差異導(dǎo)致了中國(guó)姓氏在日本的傳播受到了限制。
2.文化差異:中國(guó)姓氏與日本文化和社會(huì)習(xí)慣之間存在一定的差異。姓氏在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有著重要的地位,往往與家族血統(tǒng)、世系傳承等緊密相關(guān)。而在日本,人們更加注重個(gè)人的獨(dú)立性和個(gè)體的成就,姓氏并沒(méi)有像中國(guó)那樣承載著重要的身份認(rèn)同和家族榮譽(yù)的含義。因此,中國(guó)姓氏在日本的傳播受到了文化差異的制約。
3.語(yǔ)言障礙:中國(guó)姓氏的漢字拼寫(xiě)在日本并不常見(jiàn),這也給其在日本的傳播帶來(lái)了困難。雖然中國(guó)和日本都使用漢字作為文字系統(tǒng)的一部分,但兩國(guó)的漢字使用和發(fā)展歷史有所不同,有些中國(guó)姓氏在日本可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)的讀音或者漢字表達(dá)。這使得中國(guó)姓氏在日本的傳播受到了語(yǔ)言障礙的限制。
雖然中國(guó)姓氏在日本沒(méi)有廣泛傳播,但在部分日本人的個(gè)人名稱中,仍會(huì)使用一些中國(guó)姓氏或其變體,這可能是因?yàn)槟承v史或家族淵源。此外,在某些特定的文化、學(xué)術(shù)或藝術(shù)領(lǐng)域,也有日本人采用中國(guó)姓氏或其變體的情況??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)姓氏在日本傳播的程度相對(duì)較低,這主要是由于歷史、文化和語(yǔ)言等多種因素的綜合影響。
在古代,日本人只有貴族有姓有名,但他們所謂的姓只是貴族階級(jí)佑血緣關(guān)系的集團(tuán)所特有的稱謂,氏的稱呼有的來(lái)自官職,有的來(lái)自居住地、統(tǒng)治地的地名,還有的來(lái)自技藝。
中國(guó)很早就打破氏姓之貴賤,人皆慎名,生而有姓氏。而在日本,歷來(lái)嚴(yán)格姓之別,因此姓氏往往必須由天皇賞賜,朝廷不時(shí)加以甄別,以防一般百姓冒姓。
原因其實(shí)有很多,例如說(shuō)日本人的姓氏可變性很高,他們或許直接從書(shū)籍或者街道上直接命名姓氏,還有就是他們的君主會(huì)賜給一些功臣姓氏,甚至還有一些平民是不被允許擁有姓氏的。
比如日本人他們家所處房子周圍的景象來(lái)命名自己的姓氏,我房子周邊有一棵松樹(shù),他們的房子剛好在松樹(shù)之下,那他們的姓氏就是松下。
所以說(shuō)他們的姓氏非常的多變,沒(méi)有像中國(guó)那樣一個(gè)姓氏,就會(huì)一直傳承,直到形成一個(gè)大家族。
姓氏這個(gè)概念是中國(guó)傳過(guò)去的,本身只有貴族有,后來(lái)為了明治時(shí)期,方便人口統(tǒng)計(jì)等目的,頒布《平民苗字容許令》要求平民要有姓氏,后來(lái)平民就根據(jù)自己的職業(yè),地理位置等等,就給自己取一個(gè)姓氏,比如說(shuō)松下、鈴木、松島等等
中國(guó)有多少現(xiàn)代漢字來(lái)自日本?
很多漢語(yǔ)詞匯來(lái)源于日本,實(shí)際上這在文化領(lǐng)域早已成為一種共識(shí)。在列舉哪些漢語(yǔ)詞匯來(lái)自日本之前,本人覺(jué)得有必要澄清幾個(gè)基本問(wèn)題。
首先,準(zhǔn)確的說(shuō),應(yīng)該是有很多“現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯”來(lái)源于日本。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》(1958年出版)一書(shū)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)1268條外來(lái)詞匯中,共有459條來(lái)源于日本。其中社會(huì)、人文科學(xué)方面的外來(lái)詞匯中,近40%來(lái)源于日本。膚淺的理解并概括一下,就是說(shuō)我國(guó)浩如煙海的詞匯中,只有“一部分”且“現(xiàn)代”漢語(yǔ)詞匯來(lái)自日本。
其次,網(wǎng)絡(luò)上甚至部分不太專業(yè)的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)中流傳“80%的漢語(yǔ)詞匯來(lái)自日本”(也有說(shuō)70%的)的說(shuō)法也是不準(zhǔn)確的。除了上述的數(shù)據(jù)分析外,還有很多人混淆了“漢語(yǔ)詞匯”與“現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯”的基本概念。除此之外,個(gè)人認(rèn)為這種說(shuō)法還有可能是統(tǒng)計(jì)年代區(qū)間和統(tǒng)計(jì)范疇的差異造成的。當(dāng)然,也不排除一些人對(duì)此話題有夸大其詞、嘩眾取寵的可能。
第三,很多現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯來(lái)源于日本的現(xiàn)象,大可不必與兩國(guó)文化優(yōu)劣關(guān)聯(lián)。中日兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自古以來(lái)就一直是互學(xué)互鑒、相互影響。從大家熟悉的日本留學(xué)生唐代留學(xué),到近代大咖孫中山、梁?jiǎn)⒊?、魯迅等,都深受日本文化影響。這些大咖同樣深深影響了近代中國(guó)文化。同樣的,日本也有太多太多的詞匯來(lái)源于中國(guó)。很多現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯來(lái)源于日本,并不代表中國(guó)文化不及日本,更談不上日本“文化侵略”。從廣義上說(shuō),中日兩國(guó)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯都來(lái)源于西方,只不過(guò)日本先翻譯使用了,我們也就拿來(lái)用了。改革開(kāi)放以來(lái),日本動(dòng)漫及其科學(xué)技術(shù)再次對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,一些新的詞匯也充實(shí)到中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯當(dāng)中。
來(lái)自日本的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯大體可劃分為以下幾類:
一、古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)用詞
常見(jiàn)的有科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、健康、文學(xué)、共和、關(guān)系、干部、法律、抽象、美術(shù)等。
二、傳教士轉(zhuǎn)用詞
代表詞匯如,反感。
三、日制音讀詞
常見(jiàn)的有哲學(xué)、靜脈、背景。
四、日制訓(xùn)讀詞
常見(jiàn)的有場(chǎng)合、職場(chǎng)、貸方。
五、日制漢字音譯詞
代表詞匯如,淋巴。
六、現(xiàn)代音譯詞
這一部分所占比重最大。如,量販、榻榻米、卡拉OK、蘿莉、達(dá)人、腹黑、宅、御姐等。
到此,以上就是小編對(duì)于中國(guó)人も日本人も漢字を的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于中國(guó)人も日本人も漢字を的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。