大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于條款英文的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹條款英文的解答,讓我們一起看看吧。
英語article的中文是什么意思?
article英音: ['ɑ:tik?l] 美音: ['ɑ:tik?l]可數名詞:
1.文章;論文;報道2.(契約、條約、法規(guī)等的)條款,條文,規(guī)定3.(articles)契約;章程4.(articles)(律師等專業(yè)人士根據合同在公司等處的)培訓期5.(起訴書中列舉的)罪狀;(敘述的)條,點;(文章、著作等的)節(jié)6.(物品的)一件;物件7.商品8.貨品,貨色;【貶】貨(指人)
9.【口】【婉】便壺10.事情;問題11.【語】冠詞12.【動】節(jié)13.【古】瞬間及物動詞:
1.訂約將...收為學徒;以契約(或協議)約束2.【古】將...逐條列舉;具體指明3.(在起訴書中)列舉(罪狀);指控不及物動詞:
1.控告;提出罪狀2.【加拿大】(受訓)當契約雇員3.【古】簽訂協議
英語里的restict和impose能同義替換嗎?
雖然 "restrict" 和 "impose" 都可以表示限制或約束某事物,但它們在語義上略有不同,因此不能完全同義替換。
"Restrict" 通常表示限制某個行為、活動、自由、自由度、范圍或機會等,強調的是限制的對象,通常用于描述對個人、組織、政府等的限制。
例如:
- The government has restricted access to the park due to COviD-19.
- The school has restricted cell phone use during class.
"Impose" 通常表示強制執(zhí)行某個規(guī)定、規(guī)則、條件、限制、負擔等,強調的是施加限制的主體,通常用于描述對個人、組織、政府等的限制。
例如:
- The government has imposed a tax on cigarettes.
- The company has imposed a dress code for employees.
雖然 "restrict" 和 "impose" 都可以表示限制,但是它們的重點不同。"Restrict" 強調的是限制的對象,而 "impose" 強調的是施加限制的主體。此外,"restrict" 還可以表示限制某種行為或活動,而 "impose" 則更常用于描述對個人、組織、政府等的限制。
因此,盡管在某些情況下可以使用同義替換,但在大多數情況下,"restrict" 和 "impose" 不能完全同義替換。
在英語中,restrict和impose的意思并不完全相同,因此不能完全同義替換。
"Restrict"通常表示限制、約束或限制某人的行動或自由,強調對范圍或數量的限制。例如,在法律或政策中,可能會有限制言論或行動的條款。
"Impose"通常表示將某事物強加于人或某物,強調強制執(zhí)行或添加。例如,政府可能會對個人或企業(yè)征收稅款或實施法規(guī)。
因此,雖然這兩個詞在某些情況下可以交叉使用,但它們的意思并不完全相同,具體取決于上下文和語境。
到此,以上就是小編對于條款英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于條款英文的2點解答對大家有用。