正文

誤解英文-誤解英文短語

xinfeng335
文章最后更新時間2025年02月24日,若文章內容或圖片失效,請留言反饋!

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于誤解英文的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關介紹誤解英文的解答,讓我們一起看看吧。

誤解英文-誤解英文短語
(圖片來源網絡,侵刪)

以eive結尾的單詞?

1、conceive——/k?n?si?v /使受孕 ; 想出 ; 構思 ; 設想 ; 想象 ; 認為 ; 懷孕 ; 形成 ; 懷有 ; 體驗到

2、deceive——/d??si?v /欺騙 ; 對…行騙 ; 欺騙自己 ; 自欺 ; 使得給出錯誤印象 ; 誤導

3、misconceive——/m?sk?n?si?v /誤解 ; 拙劣判斷 ; 不周全地計劃

4、perceive——/p??si?v /認識到 ; 意識到 ; 理解 ; 把…看作 ; 認為 ; 感覺 ; 察覺 ; 看出

5、receive——/r??si?v /收到 ; 接到 ; 遭受 ; 經受 ; 接待 ; 接見 ; 歡迎 ; 接受 ; 接納 ; 承受

中文可數英文不可數?

bread, fish, sheep, hair, milk, paper 等等

不過你應該換個角度看這個問題。你其實想知道的是,哪些詞的單復數形式是一樣的。

我相信很多老師沒有區(qū)分出來“單復數形式一樣”與“可數/不可數”這兩個問題。

比如,fish和sheep,其實這就是可數,但是單復數形式一樣的

其他bread, milk, paper等,這些我們以為中文中是可數的,但這是個誤解。

中文中根本不區(qū)分可數或不可數,中文中所有東西都會有個量詞,也就是說我們把東西都做了個量化。

不可數的東西,不代表不能被量化。

沒有get到這一層,真的是會讓大家學的時候感覺很confused。

到此,以上就是小編對于誤解英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關于誤解英文的2點解答對大家有用。

-- 展開閱讀全文 --