正文

主要負(fù)責(zé)人 英語-主要負(fù)責(zé)人英語怎么說

xinfeng335
文章最后更新時(shí)間2025年02月27日,若文章內(nèi)容或圖片失效,請(qǐng)留言反饋!

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于主要負(fù)責(zé)人 英語的翻譯問題,于是小編就整理了5個(gè)相關(guān)介紹主要負(fù)責(zé)人 英語的解答,讓我們一起看看吧。

主要負(fù)責(zé)人 英語-主要負(fù)責(zé)人英語怎么說
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)

主任的英文?

英文里好像沒有主任這個(gè)詞,如果要用,其情況就是“主任”就是該部門的頭兒: 某科的主任,用sectionhead,即科長(zhǎng) 某處的主任,用divisionmanager,即處長(zhǎng) 某系的主任,用dean 某部門的主任,即對(duì)行政級(jí)別不很清楚,用泛指的詞director

“保安部主管”英文請(qǐng)教?

主管在英文其實(shí)就是主任,雖然英文沒有主任這么一說,但用Director表示職位的地方很比,我覺得應(yīng)該用Director of Security,這個(gè)就可以印在名片上,但是Head of Security 只能是平時(shí)口語對(duì)話中形容他的工作性質(zhì)等,不能在正式場(chǎng)合作為職務(wù)。

機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人英文縮寫?

通常有以下幾種:

CEO: Chief Executive Officer(首席執(zhí)行官)

MD: Managing Director(總經(jīng)理、董事經(jīng)理)

GM: General Manager(總經(jīng)理)

COO: Chief Operating Officer(首席運(yùn)營官)

CFO: Chief Financial Officer(首席財(cái)務(wù)官)

CMO: Chief Marketing Officer(首席營銷官)

CIO: Chief Information Officer(首席信息官)

CTO: Chief Technology Officer(首席技術(shù)官)

注:以上縮寫為常見的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人職位,實(shí)際可根據(jù)職位名稱和組織結(jié)構(gòu)的具體情況做出相應(yīng)調(diào)整

nion結(jié)尾英語單詞?

單詞有: union

n. 聯(lián)盟,協(xié)會(huì);工會(huì);聯(lián)合
The head of the union declared responsibility for the event.

該工會(huì)的負(fù)責(zé)人宣稱對(duì)此次活動(dòng)負(fù)責(zé)。

We are resolute in safeguarding the union of our nation.

我們堅(jiān)決捍衛(wèi)國家統(tǒng)一。

The marriage of two people is sometimes referred to as a union.

兩個(gè)人的婚姻有時(shí)被稱為結(jié)合。

Trump's State of the Union speech canceled

特朗普國情咨文演講被取消。

Trump's State of the Union

特朗普發(fā)表國情咨文演講。

單詞有union,例如:

1.The management and unions have reached a settlement over new working conditions.資方和工會(huì)已就新的工作條件達(dá)成協(xié)議。

副主任英文縮寫?

 是“DY”

DY 全稱Deputy Director

中文表示:“副主任”

延伸: 副主任主要是用“deputy director”和“vice director”。但是“deputy director”多用于直接管理生產(chǎn)經(jīng)營的副職人員,而“vice director”多用于管理單位和高職位的人員。所以沿用DY來表示,而不用vice.

到此,以上就是小編對(duì)于主要負(fù)責(zé)人 英語的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于主要負(fù)責(zé)人 英語的5點(diǎn)解答對(duì)大家有用。

-- 展開閱讀全文 --