大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于血濃于水的英文的翻譯問題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹血濃于水的英文的解答,讓我們一起看看吧。
(圖片來源網(wǎng)絡(luò),侵刪)
中西方稱呼差異?
稱呼用語
中國人見面時(shí)喜歡問對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。
中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
到此,以上就是小編對(duì)于血濃于水的英文的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于血濃于水的英文的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。