大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于聲をきかせて的翻譯問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹聲をきかせて的解答,讓我們一起看看吧。
請問“ていただけませんか”和“ていただきませんか”(不確定有沒有這個用法)有什么區(qū)別?
1,主要區(qū)別就是兩者的委婉程度不同。
2,いただけますか是いただきますか的可能態(tài)的表達(dá)形式,前者比后者語氣更加委婉尊敬一些。
一,いただけませんか是一個禮貌程度很高的請求表達(dá)方式。 可理解為もらう----もらえる----もらえませんか的禮貌說法------いただく------いただける-----いただけませんか。 授受動詞もらう(いただく)前面的接續(xù)動詞て形, 不用使役形時指”能請您(為我)做什么嗎“。用使役形時,表示“能讓我做...嗎”。 總之,“接受”者為“我” てくださいませんか 比 てくれませんか禮貌,后者用于親密關(guān)系人物之間。表示“能為我做什么嗎”。施動者為“對方”。
二, せていただけませんか……能允許我做某事嗎? ていただけませんか……能請你幫我做……嗎? てくださいませんか……能幫我做某事嗎? 這句話的意思是,既然一周三天可以的話,能請你定在周2,周4,周6嗎?的確是請對方做事啊。 明日用事があるので、仕事を休ませていただきたいんですが。。。。 せていただけませんか……能允許我做某事嗎? 明天因為我有事,我想請假,可以嗎?
這句日語中的“のか”是什么意思?
你可以這樣來看這個句子。外からは中にだれがいる是一個句子,后面的分かりません 是個動詞,の把動詞前面的句子,形式化。也就是使之變成一個成分。か表示疑問。這種用法很常見。(可以參考我上面留言的人寫的。)
如,いつ來るのかわかりません。不知道什么時候來。
いつ來るのか聞いておきません。(事先)沒問(他)什么時候來。
いつ來るのか推測できません。無法推測什么時候來。
.....かもしれません的省略かもしれない。具體說,不叫省略,而是簡體。前者是普通型。
到此,以上就是小編對于聲をきかせて的翻譯問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于聲をきかせて的2點解答對大家有用。