大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于翻譯中國(guó)的翻譯問(wèn)題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹翻譯中國(guó)的解答,讓我們一起看看吧。
中國(guó)英語(yǔ)全稱?
中華人民共和國(guó)的英文全稱及縮寫
?、僦袊?guó)英文名稱:China
中國(guó)在英語(yǔ)里一般都叫做China。
?、谥袊?guó)英文名稱縮寫:CHN
CHN是在聯(lián)合國(guó)注冊(cè)的國(guó)家代碼,國(guó)際會(huì)議、體育比賽等正式場(chǎng)合代表國(guó)家時(shí)都用這種統(tǒng)一的國(guó)家代碼。在網(wǎng)絡(luò)域名中則以.cn作為縮寫。
?、壑腥A人民共和國(guó)英文名稱:People's Republic of China
People's Republic of China比China更為莊重嚴(yán)肅,在世界地圖上、官方上都是中華人民共和國(guó),中國(guó)是簡(jiǎn)稱,因此在奧運(yùn)會(huì)這種全世界性質(zhì)的正式場(chǎng)合,不能用簡(jiǎn)稱。
?、苤腥A人民共和國(guó)英文名稱縮寫:PRC或者P.R.China
PRC(也常用P. R. China)是中華人民共和國(guó)(People's Republic of China)的縮寫,強(qiáng)調(diào)了人民共和的國(guó)家性質(zhì),在商業(yè)和法律文件及國(guó)家間的會(huì)晤等一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?chǎng)合常用。
“中國(guó)”和“中華”的英語(yǔ)有什么不同嗎?
中國(guó)在英語(yǔ)里一般都叫做CHINA。
1. CHN是中國(guó)(CHINA)的縮寫,CHN是在聯(lián)合國(guó)注冊(cè)的國(guó)家代碼,國(guó)際會(huì)議、體育比賽等正式場(chǎng)合代表國(guó)家時(shí)都用這種統(tǒng)一的國(guó)家代碼。在網(wǎng)絡(luò)域名中則以.cn作為縮寫。
2. PRC(也常用P. R. China)是中華人民共和國(guó)(People's Republic of China)的縮寫,強(qiáng)調(diào)了人民共和的國(guó)家性質(zhì),在商業(yè)和法律文件及國(guó)家間的會(huì)晤等一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?chǎng)合常用。總之,CHN是中國(guó)(CHINA)的縮寫,比較常用;PRC是中華人民共和國(guó)(People's Republic of China)的縮寫,更正式。
是we chinese還是our chinese為什么?
we Chinese.
因?yàn)閣e和Chinese是同位語(yǔ),意思同等。意思為“我們中國(guó)人”
如果用our Chinese就有點(diǎn)不禮貌了,意思大概是“我們的中國(guó)人”。也很少人這樣用。
到此,以上就是小編對(duì)于翻譯中國(guó)的翻譯問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于翻譯中國(guó)的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。